2026年4月27日 Mont-Saint-Michel(モン・サン・ミッシェル)
話の概要
語り手はフランスのモン・サン・ミッシェルを訪れます。そこで有名な「ふわふわのオムレツ」を味わい、島の歴史を学びます。モン・サン・ミッシェルは、708年に教会の指導者が大天使ミシェルから「大きな岩の上に教会を建てよ」というお告げを夢で聞いたことから始まりました。その後、要塞や監獄として使われた時期もありましたが、現在はユネスコ世界遺産となっています。最後には、満潮時に海に浮かんでいるように見える美しい島の姿を写真に収めます。
物語の全文(英語)
It took over 3 hours from Paris by train and bus, but I’m finally here. Oh, is that Mont-Saint-Michel on the other side of the bridge? It looks like an old castle on a large rock. Amazing. I want to go and explore it.
That bridge was longer than I thought. I need to eat something. Everyone is eating the same thing. I wonder what it is. Excuse me. What’s that you’re eating? It looks good.
It’s the famous omelette. You have to try it.
Sounds good. I’ll have the omelette. So, are you traveling around France, too?
Kind of. I’m traveling around the world looking for places to take good pictures.
Wonderful. Here’s your omelette, madame. Enjoy.
Thank you. This omelette looks delicious. It’s airy and fluffy like a souffle, right? Anyway, if you want to take an awesome picture, Mont-Saint-Michel looks the best at high tide. That should be around sunset today.
Okay, I’ll explore the island until sunset and then take pictures. Thank you. Wa! The narrow roads are filled with people. This must be a very popular tourist spot. Oh, a church. I’ll go inside.
Hi. Are you visiting? I’m a guide.
Great. Um, what’s that statue?
That’s an angel called Michael. In French, Michael is Michelle.
So, does Mont-Saint-Michel get its name from this angel?
That’s right. Mont-Saint-Michel began in the year 708 when the leader of a church heard a message from Michelle in his dream.
What was the message?
Michelle told the leader to build a church on a large rock. So, a small church was built here and soon many people came to pray. Over the next few centuries, the church was rebuilt and new parts were added.
That’s why it’s so big.
It was also used as a fortress during a long war and was even a prison at one time.
That makes sense. It’s an island, so the prisoners couldn’t escape easily.
Exactly. Later, it was used as a church again, and in 1979, it became a UNESCO World Heritage site. Today it is an extremely popular tourist site.
Wow, that’s amazing. Oh, the sun is setting. I need to cross the bridge to get a good picture. I made it just in time. Wa! Look at that. Mont-Saint-Michel looks beautiful with all the lights. And it looks like it’s floating in the sea. Plus, you can see a perfect reflection on the water. Magnificent.
物語の日本語訳
パリから電車とバスで3時間以上かかりましたが、ついに到着しました。あれが橋の向こうに見えるモン・サン・ミッシェルでしょうか。大きな岩の上に建つ古い城のように見えます。驚きです。行って探検してみたいです。
橋は思っていたより長かったです。何か食べたいです。みんな同じものを食べています。何だろうと思います。すみません。それは何を食べているのですか。おいしそうです。
それは有名なオムレツです。ぜひ食べてください。
いいですね。それをお願いします。ところで、フランスを旅行中ですか。
そんな感じです。良い写真が撮れる場所を探して世界を旅しています。
素晴らしいですね。オムレツをどうぞ。
ありがとうございます。このオムレツはとてもおいしそうです。スフレのようにふわふわしていますね。ところで、良い写真を撮るなら満潮時のモン・サン・ミッシェルが一番です。今日は日没頃がその時間です。
わかりました。それまで島を見て回ります。道は人でいっぱいです。有名な観光地のようです。教会があります。中に入ります。
案内人ですか。
はい。あの像は何ですか。
ミカエルという天使です。フランス語ではミシェルと言います。
名前の由来ですか。
そうです。708年に教会の指導者が夢でお告げを聞いたのが始まりです。
その内容は何ですか。
大きな岩の上に教会を建てるようにというものでした。その後、多くの人が訪れました。
なるほど。それでこんなに大きいのですね。
戦争では要塞、後に監獄としても使われました。
なるほど。島なので逃げにくいですね。
その通りです。現在は世界遺産です。
日が沈みます。橋を渡って写真を撮ります。ちょうど間に合いました。とても美しいです。まるで海に浮かんでいるようです。水面に映る姿も完璧です。壮観です。
本文中に出てくる、覚えておくと役立つ表現
- high tide(満潮)
- airy and fluffy(ふわふわした)
- That makes sense.(なるほど)
- just in time(ちょうど間に合って)
2026年4月28日 Short Fantasy Stories – I am a Crow(ショート・ファンタジー・ストーリー:私はカラス)
話の概要
主人公の加奈子は、朝目覚めるとカラスになり、日が沈むと人間に戻る生活を送っています。仕事仲間から嫌われていることを知った彼女でしたが、カラスのボスに出会い、携帯電話を渡す代わりに最後の一通のメールを同僚に送ります。カラスが平和な鳥であることを知り、同僚たちが実は自分を必要としてくれていたことに気づいた彼女は、自分が厳しすぎたことを反省します。翌朝、彼女はカラスではなく、元の自分の姿に戻っていました。
物語の全文(英語)
Today was day five. I was a crow when I woke up in the morning and turned back into a human when the sun set. I got an email from one of the new workers. She was in trouble with her client and asking for advice. But now I know what she thinks of me. And crows don’t give advice. I was starting to enjoy my new situation. Where should I fly to today?
There she is.
He wants to see you.
Who?
The crows took me to their boss.
Finally, we meet. You are the newcomer with the shiny thing.
I guess so. What do you want?
That shiny thing. Never. This is my phone. I need it to You know what? Maybe I don’t need this anymore. I’m always going to be a crow.
Are you crying?
I look like a crow, but actually I’m a human.
Oh.
When I became a crow, I found out my colleagues don’t like me. I’ll give you the phone, but let me write one last email. I quickly wrote several possible solutions for my colleague. Then I gave my phone to the crow boss.
Thank you. Oh, look how it shines and sparkles. It makes me so happy. Thank you for letting me hold it. Here you go.
You’re giving it back to me. Why?
Humans don’t like us. They think we are bad birds, but they are mistaken. We are peaceful birds. We don’t want to make trouble.
The two crows took me back home just as the sun went down. Mom was surprised when she saw me.
Kanako, what are those crows doing on your shoulders? Shoo. Fly away.
Mom, it’s okay. They are kind birds. You just don’t understand them. See you later, friends.
Well, I have no idea what happened, but someone’s here to see you. Who?
Kanako Senpai, Sumida desu. Thank you for your email. I followed your advice. It was perfect.
Oh, well, you know, I’ve had similar experiences. So, how is your cold?
Um, my cold? Yes, my throat hurts a little.
So, when are you coming back to the office? We are all worried.
You don’t have to say that. I know you all don’t like me. Well, Well, it is true. We thought you were a little cold and strict, but then over the past 5 days, you weren’t there, and we realized how much we need you. We need you to teach us. Oh, thank you. I realize now that I wasn’t a really friendly person. I was trying too hard to be a good leader for you. I will try to change. The next morning, I wasn’t a crow. I was myself.
物語の日本語訳
今日は5日目でした。朝起きるとカラスになり、日が沈むと人間に戻るのです。新人の一人からメールが届きました。彼女はクライアントとのトラブルでアドバイスを求めていました。でも今や彼女が私のことをどう思っているか知っています。そしてカラスはアドバイスをしません。私は新しい状況を楽しみ始めていました。今日はどこへ飛んでいこうかしら?
あそこに彼女がいます。
彼があなたに会いたがっています。
誰?
カラスたちは私をボスのもとへ連れて行きました。
ようやく会えたな。お前があの光るものを持っている新入りか。
そうだと思います。何が望みですか?
その光るものだ。とんでもない、これは私の携帯です。これがないと…でも、もうこれはいらないかもしれません。私はずっとカラスのままなのですから。
泣いているのか?
見た目はカラスですが、本当は人間なんです。
おお。
カラスになった時、同僚が私のことを嫌っていると知りました。携帯をあげますが、最後に一通だけメールを書かせてください。私はすぐに同僚のためにいくつかの解決策を書きました。それから、携帯をカラスのボスに渡しました。
ありがとう。おお、なんてキラキラ輝いているんだ。とても幸せな気分だ。持たせてくれてありがとう。はい、お返し。
返してくれるんですか?なぜ?
人間は私たちのことを嫌っています。悪い鳥だと思っていますが、それは間違いです。私たちは平和な鳥です。トラブルは望んでいません。
日が沈むちょうどその時、2羽のカラスが私を家まで送り届けてくれました。お母さんは私を見て驚きました。
加奈子、肩に乗っているカラスたちは何なの?しっしっ、飛んでいきなさい。
お母さん、大丈夫よ。親切な鳥たちなの。お母さんは彼らのことを理解していないだけ。またね、友達。
何が起きたのかさっぱりわからないけれど、誰か面会に来ているわよ。誰?
加奈子先輩、住田です。メールありがとうございました。アドバイス通りにしました。完璧でした。
ああ、似たような経験があったから。それで、風邪の具合はどう?
え、風邪?ええ、喉が少し痛いです。
いつオフィスに戻ってくるんですか?みんな心配しています。
そんなこと言わなくていいわ。みんなが私のことを嫌っているのは知っているから。まあ、確かに。少し冷たくて厳しい人だと思っていましたが、この5日間先輩がいなくて、どれほど先輩が必要か気づいたんです。教えてもらう必要があります。ああ、ありがとう。今気づいたけれど、私は本当に親しみやすい人間ではなかったわ。良いリーダーになろうと頑張りすぎていたのね。変わるように努力するわ。翌朝、私はカラスではありませんでした。自分自身に戻っていたのです。
本文中に出てくる、覚えておくと役立つ表現
- newcomer(新入り、新参者)
- mistaken(誤解している、間違っている)
- similar experiences(似たような経験)
- strict(厳しい)
2026年4月29日 Rachel Carson(レイチェル・カーソン)
話の概要
この物語は、ノンフィクション科学書『沈黙の春』の著者であるレイチェル・カーソンの生涯を紹介しています。1907年に生まれた彼女は、幼少期から自然と執筆を愛し、後に科学者兼作家となりました。彼女は農薬DDTが環境や生物に与える悪影響を調査し、4年以上の歳月をかけて1962年に『沈黙の春』を出版しました。化学メーカーからの激しい攻撃を受けながらも、彼女は自然保護の重要性を訴え続けました。彼女の死後、その活動は実を結び、1972年にはアメリカでDDTの販売が禁止されました。
物語の全文(英語)
There was once a small town in America. In this town, all life lived in peace together. Then some white powder fell like snow all over the town. Soon the plants, animals, and insects all started to die.
This is the story at the beginning of the non-fiction science book Silent Spring. The white powder was pesticide, a chemical used to kill insects. The author of this book was Rachel Carson, a scientist and writer. In this book, Carson wrote about protecting the environment. The book became a bestseller and because of it, more people started to care about the environment. Some people call her the mother of the environmental movement. Here is her story. Carson was born in 1907 in a small town in the US. As a child, she loved writing and nature. After studying about animals at university, she started working part-time for the US government. She was a writer for a radio show about the sea. Her talent as a writer blossomed there. Many people, not just science fans, liked her show. Between 1941 and 1955, Carson wrote three books about the sea. The books became very popular. One day in 1958, Carson received a letter from a friend. It said, “The birds near my house are dying. I think the pesticide DDT is killing not only insects, but birds, too.”
Carson wanted to know more about this, so she stopped writing about the sea and decided to write about DDT. She thought,
“We don’t know a lot about these chemicals. If we spray DDT on everything, it might become a problem for plants, animals, and humans, too.”
After more than 4 years of research, Silent Spring came out in 1962. Many people read it and had strong reactions. Some people thanked Carson for writing it. Other people, especially people from large chemical companies, hated it. They were angry and said terrible things about her. But Carson didn’t stop. She continued to tell people,
“Humans are a part of nature, so if you hurt nature, you will hurt humans, too.”
Carson died of cancer just 2 years after Silent Spring was published. But her story doesn’t end here. Because of her book, some people decided to take action. And after 1972, DDT could not be sold in the US anymore. Today, we hear about saving the environment almost every day. Though Silent Spring was written in the 1960s, Carson’s beautiful writing and love for nature continue to inspire people around the world.
物語の日本語訳
かつてアメリカに小さな町がありました。この町では、すべての命が平和に共に暮らしていました。すると、雪のような白い粉が町中に降ってきました。まもなく植物、動物、昆虫がすべて死に始めました。
これはノンフィクション科学書『沈黙の春』の冒頭の物語です。白い粉は殺虫剤、つまり昆虫を殺すために使われる化学物質でした。この本の著者は、科学者で作家のレイチェル・カーソンでした。この本の中で、カーソンは環境を守ることについて書きました。本はベストセラーになり、そのおかげでより多くの人々が環境に関心を持つようになりました。彼女を「環境運動の母」と呼ぶ人もいます。これが彼女の物語です。カーソンは1907年、アメリカの小さな町で生まれました。子供の頃、彼女は執筆と自然が大好きでした。大学で動物について学んだ後、彼女はアメリカ政府でパートタイムとして働き始めました。彼女は海についてのラジオ番組のライターでした。そこで彼女のライターとしての才能が開花しました。科学ファンだけでなく、多くの人々が彼女の番組を好みました。1941年から1955年の間に、カーソンは海に関する3冊の本を書きました。それらは非常に人気となりました。1958年のある日、カーソンは友人から手紙を受け取りました。そこには「家の近くの鳥たちが死んでいます。殺虫剤のDDTが昆虫だけでなく鳥も殺しているのだと思います」と書かれていました。
カーソンはこのことについてもっと知りたいと思い、海について書くのをやめてDDTについて書くことを決めました。彼女はこう考えました。
「私たちはこれらの化学物質について多くを知りません。もしDDTをあらゆるものに散布すれば、植物、動物、そして人間にとっても問題になるかもしれません」
4年以上の調査を経て、1962年に『沈黙の春』が出版されました。多くの人がそれを読み、強い反応を示しました。カーソンに感謝する人もいれば、一方で、特に大手化学メーカーの人々はそれを嫌いました。彼らは怒り、彼女についてひどいことを言いました。しかし、カーソンは立ち止まりませんでした。彼女は人々に伝え続けました。
「人間は自然の一部です。だから自然を傷つければ、人間をも傷つけることになるのです」
カーソンは『沈黙の春』が出版されてからわずか2年後にガンで亡くなりました。しかし、彼女の物語はここで終わりません。彼女の本をきっかけに、行動を起こすことを決めた人々がいました。そして1972年以降、DDTはアメリカで販売できなくなりました。今日、私たちは環境を守ることについてほぼ毎日耳にします。『沈黙の春』は1960年代に書かれたものですが、カーソンの美しい文章と自然への愛は、世界中の人々を鼓舞し続けています。
本文中に出てくる、覚えておくと役立つ表現
- pesticide(農薬、殺虫剤)
- environmental movement(環境運動)
- blossomed(開花した、才能が開いた)
- take action(行動を起こす)
2026年4月30日 Car Sickness(乗り物酔い)
話の概要
来週の遠足を前に、担任の先生が養護教諭の佐藤先生を招き、生徒たちに乗り物酔いについて話をしてもらいます。佐藤先生は、乗り物酔いを防ぐために大切なポイントとして、十分な睡眠(少なくとも9時間)、適切な朝食(腹八分目)、そしてバスの座席選び(中央や窓際が良く、タイヤの上などは避ける)を挙げます。また、気持ちの持ちよう(マインドセット)も体に影響を与えることを伝え、楽しい遠足になるようアドバイスを送ります。
物語の全文(英語)
The students will be going on a field trip next week. One home room teacher asks the yoga teacher to come and tell his students a little about car sickness. All right, children. I know you are all excited about the field trip and I also know that some of you are nervous because we are taking a bus to the park. Mrs. Sato will explain about car sickness.
Hello everyone. Can you raise your hand if you get car sick easily.
Me too.
Me too.
Okay, this is important for everyone, not only those who get car sick. So, listen closely. You might still get car sick even if you feel fine.
How?
Maybe you don’t sleep enough. Sleep is especially important.
But there’s a movie I want to watch the night before the trip.
If you can get enough sleep, then you can watch it. But children should try to sleep at least 9 hours every day. Did you know even experienced fishermen can get seasick if they don’t have enough sleep?
Really? I didn’t know that.
Uh-huh. Next. Here’s another question. Which do you think is true? To avoid getting car sick, you should one not eat breakfast. Two, eat a lot of breakfast. Three. Eat breakfast but don’t overeat.
I know. I know. The answer is three.
That’s right. Do you know the saying harahachi bunme? It means your stomach should be 80% full.
But I don’t want to throw up. So I don’t think I should eat anything.
That can be bad, too. Eating the right amount is important.
I understand. I get car sick easily, so I always take some medicine before getting on a bus. Even if I eat the right amount, do I still have to take my medicine?
Yes, I think you should. For those of you who are worried about becoming cars sick, talk with your parents. They can take you to a doctor or to a drugstore to find the right medicine for you.
Where you sit is important, too, isn’t it?
Yes. it is. You should avoid seats in the back of the bus and above tires. That’s where the bus shakes more. Sitting near the middle or by a window is good.
Why a window seat?
Looking outside helps with car sickness. Oh, there is another important thing.
What is it?
It’s your mindset.
The way I think is important.
It is. You said you get car sick easily, but do you get sick when you ride a roller coaster?
I don’t. It’s so much fun. I love it.
See, the way you think affects your body.
Thank you, Mrs. Sato. I am sure the students will have a great time.
物語の日本語訳
来週、生徒たちは遠足に行きます。ある担任の先生が養護の先生に来てもらい、生徒たちに乗り物酔いについて少し話をしてもらうよう頼みました。「さて、みんな。みんなが遠足を楽しみにしていて、同時に、公園までバスで行くので緊張している子がいることも知っています。佐藤先生が乗り物酔いについて説明してくれます」
「皆さん、こんにちは。乗り物酔いしやすい人は手を挙げてください」
「僕もです」
「私も」
「はい。これは酔いやすい人だけでなく、みんなにとって大切なことです。だからよく聞いてくださいね。体調が良くても乗り物酔いすることがあります」
「どうして?」
「十分な睡眠をとっていないからかもしれません。睡眠は特に重要です」
「でも、遠足の前夜に見たい映画があるんです」
「十分な睡眠がとれるなら見てもいいですよ。でも、子供たちは毎日少なくとも9時間は眠るようにすべきです。経験豊富な漁師さんでさえ、睡眠不足だと船酔いすることを知っていましたか?」
「本当ですか?知りませんでした」
「ええ。次。もう一つ質問です。どちらが正しいと思いますか?乗り物酔いを避けるためには、1. 朝食を食べない。2. 朝食をたくさん食べる。3. 朝食を食べるが食べ過ぎない」
「わかった!答えは3です」
「その通り。『腹八分目』という言葉を知っていますか?お腹を8割くらいにしておくという意味です」
「でも吐きたくないから、何も食べない方がいいと思うんです」
「それも良くないことがあります。適切な量を食べることが大切なのです」
「わかりました。私は酔いやすいので、バスに乗る前にはいつも薬を飲みます。適切な量を食べたとしても、やはり薬を飲まなければなりませんか?」
「ええ、そうすべきだと思います。乗り物酔いが心配な人は、保護者に相談してください。病院やドラッグストアに連れて行ってくれて、あなたに合った薬を見つけてくれるでしょう」
「座る場所も重要ですよね?」
「はい、そうです。バスの後ろの席やタイヤの上の席は避けるべきです。そこはバスがより揺れる場所だからです。真ん中あたりや窓側に座るのが良いです」
「なぜ窓側の席なんですか?」
「外を見ることは乗り物酔いの助けになります。あ、もう一つ大切なことがあります」
「何ですか?」
「それはあなたの心の持ちよう(マインドセット)です」
「考え方が大切なんですね」
「そうです。あなたは乗り物酔いしやすいと言いましたが、ジェットコースターに乗る時は気分が悪くなりますか?」
「いいえ、とても楽しいです。大好きです!」
「ほらね、考え方が体に影響を与えるのです」
「佐藤先生、ありがとうございました。生徒たちはきっと素晴らしい時間を過ごせるでしょう」
本文中に出てくる、覚えておくと役立つ表現
- field trip(遠足)
- car sickness(車酔い、乗り物酔い)
- listen closely(よく聞く)
- throw up(吐く)
- mindset(心の持ちよう、考え方)
2026年5月1日 Demon Punish Impolite(勧進帳:安宅の関)
話の概要
山伏に変装した義経とその一行は、安宅の関を通り抜けようとしますが、荷物持ちに扮した義経が富樫に呼び止められます。弁慶は疑いを晴らすため、あえて主君である義経を杖で打ち据えます。その必死の姿に心を打たれた富樫は、一行の通過を許可します。関を越えた後、弁慶は主君を打った非礼を詫び、涙を流します。そこへ富樫が酒を持って現れ、一行と酒を酌み交わします。弁慶は舞を披露しながら一行に逃げるよう合図を送り、最後は自身も関守に別れを告げ、無事に北へと向かいます。
物語の全文(英語)
Yoshitsune and his soldiers dressed as Yamabushi monks were just about to safely pass through the checkpoint. However, Togashi stops Yoshitsune who is dressed as a luggage carrier. Benkei pretends to be angry and hits Yoshitsune with a stick. He says,
“Hurry up. Move.”
Togashi stops them.
“No matter what you say, I cannot let him pass.”
The guards at the gate pull out their swords. The Yamabushi monks reach for their swords, too. The monks look so fierce that even demons would be scared. Benkei speaks.
“If you still don’t believe us, take away the luggage carrier. Question him, do whatever. Or I can beat him and kill him myself.”
“Don’t be quick to do so. You thought he had done something to make us think he was Yoshitsune. That’s why you beat him. I made a mistake. I believe you now. You may take this man and go through the gate.”
After Togashi and his guards leave, Benkei bows his head down in front of his lord. Yoshitsune speaks.
“Benkei, your quick thinking was extraordinary. I’m your lord, but you hit me to save me.”
“Even if it was an act, I hit my own lord. I will be punished by the gods.”
Benkei never cries, but now he cries for the first time in his life. Yoshitsune takes Benkei’s hand.
“I fought for my brother, Yoritomo. I sent his enemy to the bottom of the sea, and yet he wants me dead. Why is this happening to me?”
“You spent your days on the battlefield, sleeping and waking in the mountains and by the sea. And yet you have been hunted by your brother for three years. It breaks my heart.”
Benkei cries so much that he looks like a flower bent over by snow.
“But we must leave quickly.”
Just then, a voice is heard from behind. It is Togashi.
“Wait. I was impolite earlier. I brought some sake. Let us drink together.”
“We accept. Thank you.”
The group drinks together.
“Monk leader, will you dance for us?”
“Of course.”
Benkei starts to dance. When he was a child, Benkei had danced at special temple ceremonies. As he continues to dance, Benkei gestures to Yoshitsune and his soldiers to leave. Then Benkei takes his walking stick, bows to Togashi, and he also leaves. Yoshitsune, Benkei, and the men feel like they stepped on a tiger’s tail and escaped the mouth of a poisonous snake. The group hurries north toward the province of Michinoku.
物語の日本語訳
山伏の僧に変装した義経と兵士たちは、安宅の関所を無事に通り抜けようとしていました。しかし、富樫は荷物持ちの姿をした義経を呼び止めます。弁慶は怒ったふりをして、義経を杖で叩きました。「早くしろ。動け」
富樫は彼らを止めました。
「何と言おうと、彼を通すわけにはいかない」
門の衛兵たちが刀を抜きました。山伏たちも刀に手をかけます。その姿は、鬼でさえ怖がるほど荒々しいものでした。弁慶は言いました。
「まだ信じられないのなら、この荷物持ちを連れて行け。尋問するなり好きにするがいい。さもなくば、私が自分で彼を打ち殺してもよいのだぞ」
「そう急ぐことはない。彼が我々に義経だと思わせるようなことをしたと思ったからこそ、あなたは彼を打ったのだな。私の間違いだった。今は信じよう。この男を連れて門を通るがよい」
富樫と衛兵たちが去った後、弁慶は主君の前で頭を下げました。義経は言いました。
「弁慶、お前の機転は素晴らしかった。私はお前の主君だが、お前は私を救うために打ったのだ」
「たとえ芝居であったとしても、私は自らの主君を打ってしまいました。私は神々に罰せられることでしょう」
弁慶は決して泣きませんが、今、人生で初めて涙を流しました。義経は弁慶の手を取りました。
「私は兄、頼朝のために戦った。兄の敵を海の底に沈めたというのに、兄は私の死を望んでいる。なぜこのようなことが私に起こるのか」
「あなたは戦場で日々を過ごし、山や海で寝起きしてきました。それなのに3年もの間、兄に追われている。心が痛みます」
弁慶は、雪に押し曲げられた花のようになるほど激しく泣きました。
「しかし、早く出発しなければなりません」
その時、後ろから声が聞こえました。富樫です。
「待たれよ。先ほどは失礼した。酒を持ってきた。共に飲もうではないか」
「お受けいたします。感謝する」
一行は共に酒を飲みました。
「山伏の頭よ、舞を見せてはくれぬか」
「もちろんです」
弁慶は舞い始めました。子供の頃、弁慶は寺の特別な儀式で舞ったことがあったのです。舞を続けながら、弁慶は義経と兵士たちに立ち去るよう合図を送りました。そして弁慶も杖を手に取り、富樫に一礼して立ち去りました。義経、弁慶、そして男たちは、虎の尾を踏み、毒蛇の口から逃れたような心地でした。一行は北の陸奥の国へと急ぎました。
本文中に出てくる、覚えておくと役立つ表現
- checkpoint(関所)
- quick thinking(機転)
- extraordinary(並外れた)
- it breaks my heart(心が痛む)
- stepped on a tiger’s tail(虎の尾を踏む)

