【エンジョイ・シンプル・イングリッシュ】4月20〜24日の復習

2026年4月20日 Mont-Saint-Michel(モン・サン・ミッシェル)

話の概要

語り手はフランスのモン・サン・ミッシェルを訪れます。そこで有名な「ふわふわのオムレツ」を味わい、島の歴史を学びます。モン・サン・ミッシェルは、708年に教会の指導者が大天使ミシェルから「大きな岩の上に教会を建てよ」というお告げを夢で聞いたことから始まりました。その後、要塞や監獄として使われた時期もありましたが、現在はユネスコ世界遺産となっています。最後には、満潮時に海に浮かんでいるように見える美しい島の姿を写真に収めます。

物語の全文(英語)

It took over 3 hours from Paris by train and bus, but I’m finally here. Oh, is that Mont-Saint-Michel on the other side of the bridge? It looks like an old castle on a large rock. Amazing. I want to go and explore it.

That bridge was longer than I thought. I need to eat something. Everyone is eating the same thing. I wonder what it is. Excuse me. What’s that you’re eating? It looks good.

It’s the famous omelette. You have to try it.

Sounds good. I’ll have the omelette. So, are you traveling around France, too?

Kind of. I’m traveling around the world looking for places to take good pictures.

Wonderful. Here’s your omelette, madame. Enjoy.

Thank you. This omelette looks delicious. It’s airy and fluffy like a souffle, right? Anyway, if you want to take an awesome picture, Mont-Saint-Michel looks the best at high tide. That should be around sunset today.

Okay, I’ll explore the island until sunset and then take pictures. Thank you. Wa! The narrow roads are filled with people. This must be a very popular tourist spot. Oh, a church. I’ll go inside. Hi. Are you visiting? I’m a guide.

Great. Um, what’s that statue?

That’s an angel called Michael. In French, Michael is Michelle.

So, does Mont-Saint-Michel get its name from this angel?

That’s right. Mont-Saint-Michel began in the year 708 when the leader of a church heard a message from Michelle in his dream.

What was the message?

Michelle told the leader to build a church on a large rock. So a small church was built here and soon many people came to pray. Over the next few centuries the church was rebuilt and new parts were added.

That’s why it’s so big.

It was also used as a fortress during a long war and was even a prison at one time.

That makes sense. It’s an island, so the prisoners couldn’t escape easily.

Exactly. Later, it was used as a church again, and in 1979, it became a UNESCO World Heritage site. Today it is an extremely popular tourist site.

Wow, that’s amazing. Oh, the sun is setting. I need to cross the bridge to get a good picture. I made it just in time.

Whoa, look at that. Mont-Saint-Michel looks beautiful with all the lights. And it looks like it’s floating in the sea. Plus, you can see a perfect reflection on the water. Magnificent.

物語の日本語訳

パリから電車とバスで3時間以上かかりましたが、ついに到着しました。あれが橋の向こうに見えるモン・サン・ミッシェルでしょうか。大きな岩の上に建つ古い城のように見えます。驚きです。行って探検してみたいです。橋は思っていたより長かったです。何か食べたいです。みんな同じものを食べています。何だろうと思います。すみません。それは何を食べているのですか。おいしそうです。
それは有名なオムレツです。ぜひ食べてください。
いいですね。それをお願いします。ところで、フランスを旅行中ですか。
そんな感じです。良い写真が撮れる場所を探して世界を旅しています。
素晴らしいですね。オムレツをどうぞ。
ありがとうございます。このオムレツはとてもおいしそうです。スフレのようにふわふわしていますね。ところで、良い写真を撮るなら満潮時のモン・サン・ミッシェルが一番です。今日は日没頃がその時間です。
わかりました。それまで島を見て回ります。道は人でいっぱいです。有名な観光地のようです。教会があります。中に入ります。案内人ですか。
はい。あの像は何ですか。
ミカエルという天使です。フランス語ではミシェルと言います。
名前の由来ですか。
そうです。708年に教会の指導者が夢でお告げを聞いたのが始まりです。
その内容は何ですか。
大きな岩の上に教会を建てるようにというものでした。その後、多くの人が訪れました。
戦争では要塞、後に監獄としても使われました。
なるほど。島なので逃げにくいですね。
その通りです。現在は世界遺産です。
日が沈みます。橋を渡って写真を撮ります。ちょうど間に合いました。とても美しいです。まるで海に浮かんでいるようです。水面に映る姿も完璧です。壮観です。

覚えておくと役立つ表現

  • high tide(満潮)
  • airy and fluffy(ふわふわした)
  • That makes sense.(なるほど)
  • just in time(ちょうど間に合って)

2026年4月21日 A Crow Client(カラスの依頼人)

物語の全文

Today was day five. I was a crow when I woke up in the morning and turned back into a human when the sun set.

I got an email from one of the new workers. She was in trouble with her client and asking for advice. But now I know what she thinks of me. And crows don’t give advice. I was starting to enjoy my new situation. Where should I fly to today?

There she is. He wants to see you. Who? The crows took me to their boss. Finally, we meet. You are the newcomer with the shiny thing.

I guess so. What do you want? That shiny thing. Never. This is my phone. I need it to… You know what? Maybe I don’t need this anymore. I’m always going to be a crow. Are you crying?

I look like a crow, but actually I’m a human. When I became a crow, I found out my colleagues don’t like me. I’ll give you the phone, but let me write one last email.

I quickly wrote several possible solutions for my colleague. Then I gave my phone to the crow boss.

Thank you. Oh, look how it shines and sparkles. It makes me so happy. Thank you for letting me hold it. Here you go.

You’re giving it back to me. Why? Humans don’t like us. They think we are bad birds, but they are mistaken. We are peaceful birds. We don’t want to make trouble.

The two crows took me back home just as the sun went down. Mom was surprised when she saw me.

Kaneko, what are those crows doing on your shoulders? Shoo. Fly away.

Mom, it’s okay. They are kind birds. You just don’t understand them. See you later, friends.

Well, I have no idea what happened, but someone’s here to see you. Who?

Kano Senpai, Sumida desu. Thank you for your email. I followed your advice. It was perfect.

Oh, well, you know, I’ve had similar experiences. So, how is your cold?

Um, my cold. Yes, my throat hurts a little. So, when are you coming back to the office? We are all worried.

You don’t have to say that. I know you all don’t like me.

Well, it is true. We thought you were a little cold and strict, but then over the past 5 days, you weren’t there, and we realized how much we need you. We need you to teach us.

Oh, thank you. I realize now that I wasn’t a really friendly person. I was trying too hard to be a good leader for you. I will try to change.

The next morning, I wasn’t a crow. I was myself.

物語の日本語訳

今日は5日目です。朝起きると私はカラスで、日が沈むと人間に戻ります。新しく入った同僚の一人からメールが届きました。彼女はクライアントの件で困っていて、助言を求めていました。しかし今では、彼女が私のことをどう思っているか分かっています。そしてカラスは助言などしません。私はこの新しい状況を少し楽しみ始めていました。今日はどこへ飛んでいこうかと考えていると、彼女がいました。
「あの人があなたに会いたがっている。」
「誰が?」
カラスたちは私をボスのところへ連れて行きました。
「ついに会えたな。お前があの光るものを持っている新入りか。」
「たぶんそうです。何が欲しいのですか。」
「その光るものだ。」
「絶対に嫌です。これは私のスマートフォンで…」
しかし、ふと考えました。もうこれも必要ないのかもしれないと。どうせ私はこれからずっとカラスなのだから。
「泣いているのか?」
「見た目はカラスですが、実は人間なのです。カラスになって、自分が同僚に嫌われていることを知りました。このスマートフォンは渡します。でも最後にメールを書かせてください。」
私は急いで、同僚のためにいくつかの解決策を書きました。そしてスマートフォンをボスに渡しました。
「ありがとう。なんて輝いているんだ。とても嬉しい。」
そう言ったあと、ボスはスマートフォンを私に返しました。
「どうして返すのですか。」
「人間は私たちを嫌っている。悪い鳥だと思っている。しかしそれは間違いだ。私たちは穏やかな鳥で、問題を起こしたくない。」
二羽のカラスが、日が沈む頃に私を家まで送ってくれました。母は私を見るなり驚きました。
「金子、その肩のカラスは何なの。あっちへ行きなさい。」
「大丈夫だよ。優しい鳥なんだ。」
カラスたちに別れを告げました。
その後、誰かが訪ねてきました。
「河野先輩、隅田です。メールありがとうございました。アドバイス通りにしたらうまくいきました。」
「そうですか。似た経験があるので。」
「体調はどうですか。」
「少し喉が痛いです。」
「みんな心配しています。いつ戻りますか。」
「気を使わなくていいです。嫌われているのは分かっています。」
「確かに少し厳しくて冷たいと思っていました。でもこの5日間いなくなって、あなたが必要だと分かりました。」
「ありがとうございます。私は良いリーダーになろうとして無理をしていました。これからは変わります。」
翌朝、私はもうカラスではなく、人間に戻っていました。

覚えておくと役立つ表現

  • be in trouble with…(〜で困っている)
  • I guess so.(そうだと思います)
  • be mistaken(間違っている)
  • try too hard(頑張りすぎる)

2026年4月22日 Rachel Carson(レイチェル・カーソン)

物語の全文

There was once a small town in America. In this town, all life lived in peace together. Then some white powder fell like snow all over the town. Soon the plants, animals, and insects all started to die.

This is the story at the beginning of the non-fiction science book, Silent Spring. The white powder was pesticide, a chemical used to kill insects. The author of this book was Rachel Carson, a scientist and writer.

In this book, Carson wrote about protecting the environment. The book became a bestseller and because of it, more people started to care about the environment. Some people call her the mother of the environmental movement. Here is her story.

Carson was born in 1907 in a small town in the US. As a child, she loved writing and nature. After studying about animals at university, she started working part-time for the US government.

She was a writer for a radio show about the sea. Her talent as a writer blossomed there. Many people, not just science fans, liked her show. Between 1941 and 1955, Carson wrote three books about the sea. The books became very popular.

One day in 1958, Carson received a letter from a friend. It said, “The birds near my house are dying. I think the pesticide DDT is killing not only insects, but birds, too.”

Carson wanted to know more about this, so she stopped writing about the sea and decided to write about DDT. She thought, “We don’t know a lot about these chemicals. If we spray DDT on everything, it might become a problem for plants, animals, and humans, too.”

After more than 4 years of research, Silent Spring came out in 1962. Many people read it and had strong reactions. Some people thanked Carson for writing it. Other people, especially people from large chemical companies, hated it. They were angry and said terrible things about her.

But Carson didn’t stop. She continued to tell people, “Humans are a part of nature, so if you hurt nature, you will hurt humans, too.”

Carson died of cancer just 2 years after Silent Spring was published. But her story doesn’t end here. Because of her book, some people decided to take action. And after 1972, DDT could not be sold in the US anymore.

Today, we hear about saving the environment almost every day. Though Silent Spring was written in the 1960s, Carson’s beautiful writing and love for nature continue to inspire people around the world.

物語の日本語訳

かつてアメリカの小さな町がありました。この町では、すべての生き物が平和に暮らしていました。ところがある日、雪のように白い粉が町中に降りました。やがて植物も動物も昆虫も次々と死んでいきました。これはノンフィクション科学書『沈黙の春』の冒頭の物語です。この白い粉は農薬で、昆虫を殺すための化学物質でした。この本の著者は科学者であり作家のレイチェル・カーソンです。彼女はこの本で環境保護の重要性を書きました。この本はベストセラーとなり、多くの人が環境について考えるようになりました。彼女は環境運動の母と呼ばれることもあります。ここからは彼女の人生です。

カーソンは1907年、アメリカの小さな町に生まれました。子どもの頃から文章を書くことと自然が大好きでした。大学で動物について学んだ後、アメリカ政府でパートとして働き始めました。彼女は海に関するラジオ番組の作家でした。そこで彼女の才能は開花しました。科学に詳しくない人々にも人気がありました。1941年から1955年にかけて、海に関する本を3冊書き、どれも大きな成功を収めました。

1958年、友人から手紙が届きました。「家の近くの鳥が死んでいる。DDTという農薬が原因だと思う」と書かれていました。カーソンはこの問題について調べることを決意し、海の執筆をやめてDDTについて書くことにしました。「この化学物質について私たちは十分に知らない。もし広く使えば、人間にも影響が出るかもしれない」と考えました。

4年以上の研究の末、1962年に『沈黙の春』を出版しました。この本は大きな反響を呼びました。感謝する人もいれば、特に化学会社の人々は激しく批判しました。しかし彼女はやめませんでした。「人間は自然の一部であり、自然を傷つければ人間も傷つく」と訴え続けました。

カーソンは出版から2年後に亡くなりました。しかし彼女の影響は続きます。彼女の本をきっかけに行動する人が現れ、1972年にはDDTの販売がアメリカで禁止されました。現在も彼女の思想は世界中の人々に影響を与え続けています。

覚えておくと役立つ表現

  • care about…(〜を大切にする)
  • blossom(開花する)
  • take action(行動する)
  • inspire(刺激を与える)

2026年4月23日 Car Sickness(乗り物酔い)

来週の遠足を前に、保健の先生(佐藤先生)が児童たちに「乗り物酔い」についての話をします。乗り物酔いを防ぐには、まず十分な睡眠(9時間以上)をとることが不可欠です。また、朝食を抜くのではなく、腹八分目(80% full)に抑えて食べること、バスの中ではタイヤの上や後ろの席を避け、窓に近い中央付近の席に座ることなどがアドバイスされます。最後に、佐藤先生は「ジェットコースターは楽しいから酔わない」という例を挙げ、「考え方(マインドセット)」も体に影響を与えることを伝えます

物語の全文(英語)

The students will be going on a field trip next week. One homeroom teacher asks the yogo teacher to come and tell his students a little about car sickness.

All right, children. I know you are all excited about the field trip, and I also know that some of you are nervous because we are taking a bus to the park. Mrs. Sato will explain about car sickness.

Hello everyone. Can you raise your hand if you get car sick easily?
Me too. Me too.

Okay, this is important for everyone, not only those who get car sick. So, listen closely. You might still get car sick even if you feel fine. How? Maybe you don’t sleep enough. Sleep is especially important.

But there’s a movie I want to watch the night before the trip.

If you can get enough sleep, then you can watch it. But children should try to sleep at least 9 hours every day. Did you know even experienced fishermen can get seasick if they don’t have enough sleep?

Really? I didn’t know that.

Uh-huh. Next. Here’s another question. Which do you think is true? To avoid getting car sick, you should

  1. not eat breakfast.
  2. eat a lot of breakfast.
  3. eat breakfast but don’t overeat.

I know. I know. The answer is 3.

That’s right. Do you know the saying harahachi bunme? It means your stomach should be 80% full.

But I don’t want to throw up. So I don’t think I should eat anything.

That can be bad, too. Eating the right amount is important.

I understand. I get car sick easily, so I always take some medicine before getting on a bus. Even if I eat the right amount, do I still have to take my medicine?

Yes, I think you should. For those of you who are worried about becoming car sick, talk with your parents. They can take you to a doctor or to a drugstore to find the right medicine for you.

Where you sit is important, too, isn’t it?

Yes. Yes, it is. You should avoid seats in the back of the bus and above tires. That’s where the bus shakes more. Sitting near the middle or by a window is good.

Why a window seat?

Looking outside helps with car sickness. Oh, there is another important thing.

What is it?

It’s your mindset.

The way I think is important.

It is. You said you get car sick easily, but do you get sick when you ride a roller coaster?

I don’t. It’s so much fun. I love it.

See, the way you think affects your body. Thank you, Mrs. Sato. I am sure the students will have a great time.

物語の日本語訳

来週、生徒たちは遠足に行く予定です。ある担任の先生が、養護教諭の先生に来てもらい、乗り物酔いについて少し話してもらうことにしました。

「さて、みなさん。遠足をとても楽しみにしていると思いますが、公園へはバスで行くので、不安に思っている人もいるでしょう。これから佐藤先生が乗り物酔いについて説明してくれます。」

「こんにちは、みなさん。乗り物酔いしやすい人は手を挙げてください。」
「はい」「私もです」

「では、これは乗り物酔いしやすい人だけでなく、全員にとって大切な話です。よく聞いてください。元気でも乗り物酔いになることがあります。なぜでしょうか。睡眠が足りていないのかもしれません。特に睡眠は重要です。」

「でも、前の夜に見たい映画があります。」

「十分な睡眠がとれるなら見ても構いません。しかし、子どもは毎日少なくとも9時間は寝るようにしましょう。経験豊富な漁師でも、睡眠不足だと船酔いすることがあると知っていましたか。」

「本当ですか。知りませんでした。」

「そうです。では次です。もう一つ質問です。どれが正しいと思いますか。乗り物酔いを防ぐためには、①朝食を食べない、②朝食をたくさん食べる、③朝食は食べるが食べ過ぎない。」

「分かりました。答えは③です。」

「その通りです。『腹八分目』という言葉を知っていますか。お腹を8割くらいにするという意味です。」

「でも吐きたくないので、何も食べないほうがいいと思います。」

「それも良くありません。適切な量を食べることが大切です。」

「分かりました。私は乗り物酔いしやすいので、いつもバスに乗る前に薬を飲みます。適量を食べても、やはり薬は必要ですか。」

「はい、飲んだほうがいいと思います。乗り物酔いが心配な人は、保護者と相談してください。病院や薬局で自分に合った薬を見つけることができます。」

「座る場所も大切ですよね。」

「はい、とても大切です。バスの後ろやタイヤの上の席は揺れが大きいので避けてください。中央付近や窓側の席が良いです。」

「どうして窓側がいいのですか。」

「外を見ることが、乗り物酔いの予防に役立ちます。」

「それから、もう一つ大切なことがあります。」

「何ですか。」

「それは考え方です。」

「考え方が重要なのですか。」

「はい。あなたは乗り物酔いしやすいと言っていましたが、ジェットコースターに乗ったときも酔いますか。」

「いいえ。とても楽しいので大好きです。」

「そうでしょう。考え方は体に影響を与えるのです。」

「佐藤先生、ありがとうございました。生徒たちはきっと楽しい時間を過ごせると思います。」

覚えておくと役立つ表現

  • field trip(遠足)
  • overeat(食べ過ぎる)
  • avoid(避ける)
  • mindset(考え方)

2026年4月24日 Kanjincho(勧進帳)

物語の全文(英語)

Yoshitsune and his soldiers dressed as Yamabushi monks were just about to safely pass through the checkpoint. However, Togashi stops Yoshitsune who is dressed as a luggage carrier.

Benkei pretends to be angry and hits Yoshitsune with a stick. He says, “Hurry up. Move.” Togashi stops them. “No matter what you say, I cannot let him pass.”

The guards at the gate pull out their swords. The Yamabushi monks reach for their swords, too. The monks look so fierce that even demons would be scared.

Benkei speaks. “If you still don’t believe us, take away the luggage carrier. Question him, do whatever. Or I can beat him and kill him myself.”

“Don’t be quick to do so. You thought he had done something to make us think he was Yoshitsune. That’s why you beat him. I made a mistake. I believe you now. You may take this man and go through the gate.”

After Togashi and his guards leave, Benkei bows his head down in front of his lord. Yoshitsune speaks. “Benkei, your quick thinking was extraordinary. I’m your lord, but you hit me to save me.”

“Even if it was an act, I hit my own lord. I will be punished by the gods.”

Benkei never cries, but now he cries for the first time in his life. Yoshitsune takes Benkei’s hand.

“I fought for my brother, Yoritomo. I sent his enemy to the bottom of the sea, and yet he wants me dead. Why is this happening to me?”

“You spent your days on the battlefield, sleeping and waking in the mountains and by the sea. And yet you have been hunted by your brother for 3 years. It breaks my heart.”

Benkei cries so much that he looks like a flower bent over by snow. “But we must leave quickly.”

Just then, a voice is heard from behind. It is Togashi. “Wait. I was impolite earlier. I brought some sake. Let us drink together.”

“We accept. Thank you.” The group drinks together.

“Monk leader, will you dance for us?”

“Of course.” Benkei starts to dance. When he was a child, Benkei had danced at special temple ceremonies.

As he continues to dance, Benkei gestures to Yoshitsune and his soldiers to leave. Then Benkei takes his walking stick, bows to Togashi, and he also leaves.

Yoshitsune, Benkei, and the men feel like they stepped on a tiger’s tail and escaped the mouth of a poisonous snake. The group hurries north toward the province of Mutsu.

物語の全文(日本語訳)

義経とその家来たちは山伏に変装し、関所を無事に通り抜けようとしていました。ところが、富樫が荷物持ちに扮した義経を呼び止めます。弁慶は怒ったふりをして、義経を杖で打ちつけます。
「急げ、進め。」

富樫は一行を止めて言います。
「何を言おうとも、この男を通すわけにはいかない。」

門番たちは刀を抜き、山伏たちもまた刀に手をかけます。その様子はあまりにも恐ろしく、鬼でさえ恐れるほどでした。弁慶が口を開きます。
「それでも信じないなら、その荷物持ちを連れていって構いません。尋問でも何でも好きにしてください。それとも、ここで私が打ち殺しましょうか。」

すると富樫は言いました。
「早まるな。お前は、この男が義経だと疑われるようなことをしたと思ったからこそ打ったのだろう。私の判断違いだった。今は信じよう。この男を連れて関所を通るがよい。」

富樫と門番たちが立ち去ったあと、弁慶は主君の前で深く頭を下げます。義経が言います。
「弁慶、お前の機転は見事だった。主君である私を救うために、あえて私を打ったのだな。」

弁慶は答えます。
「たとえ芝居とはいえ、主君を打ってしまいました。神の罰を受けることでしょう。」

弁慶はこれまで一度も泣いたことがありませんでしたが、このとき初めて涙を流します。義経は弁慶の手を取って言います。
「私は兄の頼朝のために戦い、敵を海の底へ沈めた。それなのに、なぜ兄は私の命を狙うのだ。」

弁慶は言います。
「あなたは戦場で日々を過ごし、山や海で寝起きしながら戦ってこられました。それなのに、この3年間、兄に追われ続けています。胸が張り裂けそうです。」

弁慶は雪に押し曲げられた花のように、激しく涙を流します。
「ですが、すぐに出発しなければなりません。」

そのとき、背後から声が聞こえます。富樫でした。
「待て。先ほどは無礼をした。酒を持ってきた。一緒に飲もうではないか。」

「ありがたく頂戴します。」

一行は酒を酌み交わします。
「山伏の頭領よ、舞を舞ってくれないか。」

「承知しました。」

弁慶は舞い始めます。幼い頃、寺の儀式で舞を披露していたことがありました。舞い続けながら、弁慶は義経たちに立ち去るよう合図を送ります。そして弁慶も杖を手に取り、富樫に一礼してその場を去ります。

義経と弁慶、そして一行は、まるで虎の尾を踏み、毒蛇の口から逃れたかのような思いで、その場を離れます。そして急いで北の陸奥の国へと向かいました。

物語の日本語訳

義経一行は山伏に変装して関所を通ろうとしますが、富樫に止められます。弁慶は義経を打ち、別人に見せかけます。富樫はそれを信じて通します。その後、弁慶は主君を打ったことを悔いて涙を流します。富樫は酒を持って戻り、和解します。弁慶は舞いながら仲間を逃がし、一行は無事に北へ向かいます。

覚えておくと役立つ表現

  • no matter what you say(何を言おうとも)
  • make a mistake(間違いを犯す)
  • quick thinking(機転)
  • break someone’s heart(心を痛める)