【ラジオビジネス英語】2026年4月27日~5月1日の復習

2026年4月27日:最終面接に臨む(Lesson 13)

今日のテーマ

2026年4月27日放送の「ラジオビジネス英語」(Lesson 13)では、「最終面接に臨む」というテーマが取り上げられました。主人公のナナが、本命であるリヒトテック社の役員スーザンによる最終面接を受け、自分のキャリアの幅を広げたい理由を説明する場面が描かれています。

今日の重要フレーズ

  • “I want to step out of my comfort zone.”(自分の慣れた環境から一歩踏み出したいと思っています。)
    • “step out of one’s comfort zone” は、自分が得意なことや慣れ親しんだ環境から抜け出し、新しい挑戦をすることを意味する定番の表現です。

今日のビジネスシーン・ダイアログ(英語全文)

  • Susan: So you spent six years on smartphone components. Why broaden your scope now? I mean you should be pretty comfortable by now. You probably know smartphones inside out.
  • Nana: I want to step out of my comfort zone and move into technologies that shape the automotive industry. After all, cars are almost smartphones on wheels.
  • Susan: Fair point. In what way do you think we could help you build on your experience? Our competitors could be a great fit as well.
  • Nana: I understand. I learned that your company regards Japan as an Asian hub and develops cross-border projects out of Tokyo. That’s exactly the area I want to expand into.

ダイアログ(日本語訳)

  • スーザン:スマートフォン部品に6年間携わってきたのですね。なぜ今、視野を広げようとしているのですか?今はかなり居心地が良いはずですし、スマートフォンのことは隅から隅まで知っているでしょう。
  • ナナ:自分の慣れた環境から一歩踏み出し、自動車業界を形作る技術に移行したいと考えています。結局のところ、車は「車輪のついたスマートフォン」のようなものですから。
  • スーザン:なるほど。私たちの会社が、あなたの経験を活かすためにどのような形でお役に立てるとお考えですか?競合他社もあなたに適しているかもしれませんよ。
  • ナナ:承知しています。御社は日本をアジアの拠点と見なし、東京から国境を越えたプロジェクトを展開していると伺いました。それこそが、私が進出したい分野です。

Business Phrase on the day

  • “I want to step out of my comfort zone.”
    • 慣れ親しんだ場所から一歩外へ出る、つまり「現状に甘んじることなく、新しいことに挑戦する」という前向きな姿勢を示す際に非常に有効なフレーズです。
  • 言い換え表現
    • “I want to challenge myself.”(自分自身に挑戦したいです。)
    • “I want to take on new challenges.”(新しい挑戦をしたいです。)

2026年4月28日:今までの経験について聞かれる(Lesson 14)

今日のテーマ

2026年4月28日放送の「ラジオビジネス英語」(Lesson 14)では、「今までの経験について聞かれる」というテーマが取り上げられました。スーザンから過去の困難なプロジェクトについて尋ねられたナナが、東南アジアでの製品リリースを成功させた経験について語ります。

今日の重要フレーズ

  • “We managed to roll out the product on schedule.”(私たちは予定通りに製品をリリースすることができました。)
    • “manage to…” は「何とかして〜する」、”roll out” は「(新製品などを)公開する、市場に投入する」という意味です。

今日のビジネスシーン・ダイアログ(英語全文)

  • Susan: Tell me about a challenging project you worked on.
  • Nana: About two years ago, I coordinated the design of wireless communication modules for a smartphone company in Southeast Asia. The client wanted everything: smaller size, lower power, and faster delivery, all at once. It was a tall order.
  • Susan: That does sound demanding. How did you handle it?
  • Nana: Regarding delivery, I coordinated between our design team in Japan and production site in Thailand. We created a new testing process that cut rework by 15%. Thanks to everyone’s effort, we managed to roll out the product on schedule.
  • Susan: Very impressive. What did you take away from that experience?
  • Nana: I learned that good communication can bridge technical and cultural gaps.

ダイアログ(日本語訳)

  • スーザン:あなたが取り組んだ、やりがいのあるプロジェクトについて教えてください。
  • ナナ:約2年前、東南アジアのスマートフォンメーカー向けに無線通信モジュールの設計を調整しました。クライアントは小型化、低電力化、そして短納期と、すべてを一度に求めました。それは無理難題でした。
  • スーザン:それは大変そうですね。どのように対処したのですか?
  • ナナ:納期に関しては、日本の設計チームとタイの生産拠点の間に立って調整を行いました。手戻りを15%削減する新しいテストプロセスを構築し、皆の努力のおかげで、予定通りに製品をリリースすることができました。
  • スーザン:素晴らしいですね。その経験から何を得ましたか?
  • ナナ:良好なコミュニケーションが、技術的・文化的なギャップを埋めることができると学びました。

Business Phrase on the day

  • “We managed to roll out the product on schedule.”
    • 新しい製品やサービスを世に送り出す際に使われる「roll out」は、ビジネスの現場で頻出する表現です。
  • 言い換え表現
    • “We were able to release the product as planned.”(計画通りに製品をリリースすることができました。)
    • “We managed to launch the product on schedule.”(予定通りに製品を発売することができました。)

2026年4月29日:入社後の仕事に向けてアピールする(Lesson 15)

今日のテーマ

2026年4月29日放送の「ラジオビジネス英語」(Lesson 15)では、「入社後の仕事に向けてアピールする」というテーマが取り上げられました。リヒトテック社が計画している海外移転プロジェクトに対し、ナナが自身の過去のトレーニング経験を交えて貢献できることをアピールします。

今日の重要フレーズ

  • “I was in charge of technical training for local staff.”(私は現地スタッフへの技術研修を担当していました。)
    • “be in charge of…” は、自分の担当業務や責任範囲を簡潔に述べる際に非常に便利なフレーズです。

今日のビジネスシーン・ダイアログ(英語全文)

  • Susan: Actually we plan to relocate two domestic production sites. One to Thailand and another to Vietnam.
  • Nana: Really? If I’m fortunate enough to join, I’d love to be involved.
  • Susan: Have you ever worked on a relocation?
  • Nana: Yes. Last year our parts production was moved from Ibaraki to Jakarta. I was in charge of technical training for local staff.
  • Susan: I see. What was the hardest part?
  • Nana: Getting them used to new tasks. I explained how each step fit into the whole process. Once they understood its importance, their motivation grew.
  • Susan: Did you manage in English?
  • Nana: Yes. Clear simple messages worked. I realized that sometimes few words get you further than a thick manual.

ダイアログ(日本語訳)

  • スーザン:実は、国内の2つの生産拠点を移転する計画があります。1つはタイ、もう1つはベトナムです。
  • ナナ:本当ですか?もし幸運にも入社できれば、ぜひ携わりたいです。
  • スーザン:拠点の移転に携わった経験はありますか?
  • ナナ:はい。昨年、部品生産が茨城からジャカルタに移管されました。私は現地スタッフへの技術研修を担当していました。
  • スーザン:なるほど。一番大変だったことは何ですか?
  • ナナ:スタッフに新しい作業に慣れてもらうことでした。各工程が全体のプロセスの中でどのように位置づけられるかを説明しました。彼らがその重要性を理解すると、モチベーションが高まりました。
  • スーザン:英語で対応したのですか?
  • ナナ:はい。明確でシンプルなメッセージが効果的でした。時には分厚いマニュアルよりも、少ない言葉の方が良い結果をもたらすと実感しました。

Business Phrase on the day

  • “I was in charge of technical training for local staff.”
    • 自分の担当や役割を明確に伝えるための表現です。
  • 言い換え表現
    • “I was responsible for technical training for local staff.”(私は現地スタッフの技術研修に責任を持っていました。)
    • “I handled technical training for local staff.”(私は現地スタッフの技術研修を担当(処理)しました。)

2026年4月30日:面接の結果を受け取る(Lesson 16)

今日のテーマ

2026年4月30日放送の「ラジオビジネス英語」(Lesson 16)では、「面接の結果を受け取る」というテーマで、ビジネスメールの書き方が取り上げられました。リヒトテック社の人事部長から届いた合格通知のメールと、それに対するナナの返信内容を学習します。

今日の重要フレーズ

  • “I feel privileged to have been given this opportunity.”(このような機会をいただけたことを光栄に思います。)
    • “feel privileged” は、誰でも得られるわけではない特別な機会に対する深い感謝と敬意を表す際に使われます。

今日のビジネスシーン・ダイアログ(英語全文)

  • Heinrich Schneider (Email): Dear Nana, thank you once again for taking the time to meet with our director and for sharing your experiences and aspirations. We are pleased to inform you that you have successfully passed the final interview. Congratulations. We were particularly impressed by your ability to bridge technical expertise with international collaboration.
  • Nana (Reply): Thank you very much for the wonderful news. I feel privileged to have been given this opportunity. I will await the details of the offer and onboarding process. Please let me know if you need any information from me. I’m genuinely excited to join your team and play a part in your future projects.

ダイアログ(日本語訳)

  • ハインリッヒ・シュナイダー(メール):ナナ様、先日は弊社役員との面談にお時間を割いていただき、また、あなたの経験や抱負を共有していただき、改めて感謝申し上げます。最終面接に無事合格されましたことをお知らせいたします。おめでとうございます。特に、技術的専門知識と国際的な共同作業を結びつける能力に感銘を受けました。
  • ナナ(返信):素晴らしいニュースをありがとうございます。このような機会をいただけたことを光栄に思います。内定通知の詳細と入社手続きに関する連絡をお待ちしております。私の方で必要な情報があればお知らせください。チームに加わり、将来のプロジェクトの一翼を担えることを心から楽しみにしています。

Business Phrase on the day

  • “I feel privileged to have been given this opportunity.”
    • 謙虚さと感謝の気持ちを同時に伝えたい時に最適な表現です。
  • 言い換え表現
    • “I feel greatly honored to have been chosen.”(私を選んでいただき、大変光栄に存じます。)
    • 選んでくれた相手への敬意にフォーカスした、より重みのある言い方になります。

2026年5月1日:経済アナリスト ジョセフ・クラフトさんに聞く(1)

今日のテーマ

2026年5月1日放送の「ラジオビジネス英語」(Interview 1)では、経済アナリストのジョセフ・クラフトさんをゲストに迎え、「キャリアの中で印象に残った出来事」というテーマでインタビューが行われました。1994年のロシア危機の際、多額の損失を出したチームを上司がどのように守ったかというエピソードが語られています。

今日の重要フレーズ

  • “It taught me a few things about the value of management.”(それはマネジメントの価値とは何かについて、いくつかのことを私に教えてくれました。)
    • 過去の経験から得た教訓や学びを振り返る際に使える表現です。

今日のビジネスシーン・ダイアログ(英語全文)

  • Joseph Kraft: I remember it was in 1994 when there was the Russian crisis. I was on the foreign exchange desk. … We woke up during the weekend and the Deutschmark had devalued and the desk had lost a lot of money. … Our manager told all the other senior executives by email that her team has worked hard and that if anybody has any complaints they should tell her and not pick on anybody on her team. And then she turned around and told us to reverse the positions in a week. … That taught me a few things about the value of management. … When there’s a crisis and you need strong leadership, I think that’s where managers need to step in, protect their team and make bold decisions.

ダイアログ(日本語訳)

  • ジョセフ・クラフト:1994年のロシア危機の時のことを覚えています。私は外国為替デスクにいました。週末の間にドイツマルクが暴落し、私たちのデスクは多額の損失を出しました。すると、上司は他のすべての役員にメールを送り、自分のチームは懸命に働いたこと、そして何か文句があるならチームの誰かではなく自分に言うようにと伝えました。その直後、彼女は私たちに向き直り、1週間でポジションを逆転させる(損失を取り戻す)ように言いました。このことは、マネジメントの価値について多くのことを教えてくれました。危機に陥り強力なリーダーシップが必要な時こそ、マネージャーが介入し、チームを守り、大胆な決断を下すべき時なのだと思います。

Business Phrase on the day

  • “It taught me a few things about the value of management.”
    • 「〜について教訓を得た」「〜について学んだ」と過去の経験を価値あるものとして総括するフレーズです。
  • 関連表現
    • “Left a lasting impression on me.”(私に永続的な印象を残しました/強く印象に残りました。)
    • “Recoup our losses.”(損失を取り戻す。)
    • “Step in and protect their team.”(介入してチームを守る。)