2026年4月20日放送回:南鳥島に地対艦ミサイルを展開へ
ニュース全文(英語)
Japan will deploy an anti-ship missile system on its easternmost island for the first time.
The deployment will take place as early as June. It is the latest move by the country to boost defenses on its Pacific side.
Minamitorishima island is located about 2,000 kilometers southeast of Honshu. The defense ministry plans to build a firing range on the island for the Ground Self-Defense Force’s Type 12 surface-to-ship missiles.
These have a range of over 100 kilometers. The deployment would include a launcher, mid-sized drones used to pinpoint targets, and a system to gather and analyze radio waves emitted by vessels.
The missiles themselves will not be part of the deployment. The ministry plans to use the equipment to confirm whether the system can function normally on the island.
ニュースの日本語訳
日本は、同国で最も東にある島に、初めて地対艦ミサイルシステムを配備します。 この配備は早ければ6月にも行われます。 これは、太平洋側の防衛体制を強化するための同国による最新の動きです。
南鳥島は、本州の南東約2,000キロに位置しています。 防衛省は、陸上自衛隊の12式地対艦誘導弾のために、島に射撃場を建設することを計画しています。
これら(のミサイル)は100キロを超える射程を持っています。 配備には、発射装置、目標を正確に特定するために使用される中型無人機、および艦艇から発信される電波を収集・分析するシステムが含まれる予定です。
ミサイル自体は配備の一部にはなりません。 同省は、システムが島で正常に機能できるかどうかを確認するために、その装備を使用することを計画しています。
覚えておくべき表現
- deploy: (部隊などを)展開する、配備する
- anti-ship missile: 体感ミサイル
- as early as: 早ければ〜にも
- boost defenses: 防衛体制を強化する
- firing range: 射撃場
- surface-to-ship missile: 地対艦ミサイル
- range: 射程(距離)
- pinpoint: (位置などを)正確に特定する
- emit: (電波などを)発信する、放つ
- function: 機能する、作動する
2026年4月21日放送回:NASA、月面基地建設に200億ドル投入へ
ニュース全文(英語)
The U.S. space agency NASA says it intends to invest $20 billion over the next seven years to build a base on the moon. It is also suspending plans to construct a new space station.
NASA Administrator Jared Isaacman announced the agency’s revised plans for the U.S.-led Artemis program on Tuesday. NASA intends to land humans on the moon in 2028.
Isaacman says the agency will focus on building the lunar base while pausing plans for the new Gateway space station. The Gateway was to serve as a staging point for the transportation of humans and supplies to build a future moon base.
“The goal is not flags and footprints. This time we’re going to stay,” providing a “demand signal” for frequent exploration.
He says NASA is now focusing on infrastructure that supports sustained operations on the lunar surface.
ニュースの日本語訳
アメリカの航空宇宙局であるNASAは、月面に基地を建設するために、今後7年間で200億ドルを投入する意向であると述べています。 また、新しい宇宙ステーションを建設する計画を一時中断しています。
NASAのジャレット・アイザックマン長官は、火曜日にアメリカ主導のアルテミス計画に関する同局の修正計画を発表しました。 NASAは2028年に人類を月に着陸させるつもりです。
アイザックマン氏は、同局は月面基地の建設に集中し、一方で新しい「ゲートウェイ」宇宙ステーションの計画を一時停止すると述べています。 ゲートウェイは、将来の月面基地を建設するための人類や物資の輸送の中継地点として機能することになっていました。
「目的は(かつてのような)旗や足跡を残すことではありません。今回は(月面に)とどまるつもりです」と述べ、頻繁な探査のための「需要のシグナル」を提供しています。
同氏は、NASAは現在、月面での継続的な活動を支えるインフラに焦点を当てていると述べています。
覚えておくべき表現
- invest: (資金などを)投入する、投資する
- suspend: 一時停止する、中断する
- revised: 修正された、変更された
- land: 着陸させる
- focus on: 〜に集中する、重点を置く
- pause: 一時停止する
- staging point: 中継地点、足がかり
- demand signal: 需要の知らせ、ビジネスチャンスの予兆
- sustained: 継続的な、持続的な
2026年4月22日放送回:ミケランジェロの「最後の審判」修復に和紙が貢献
ニュース全文(英語)
Traditional Japanese washi paper is playing a key role in restoration work on Michelangelo’s masterpiece “The Last Judgment”.
The gigantic fresco adorns the Vatican’s Sistine Chapel, which is also known as the site of the conclave, the secret meeting held to elect a new Roman Catholic Pope.
The restoration project began last month. It is the first such work on the painting in about 30 years.
Scaffolding has been set up inside the chapel and is covered by screens bearing large printed images of the artwork.
Behind the screens, workers soak pieces of washi paper in water and apply them to the surface of the fresco to remove surface deposits.
Washi paper is soft and highly absorbent, allowing it to draw out the deposits without damaging the painting.
The chapel remains open to visitors during the work. The project is scheduled to be completed in April.
ニュースの日本語訳
伝統的な日本の和紙が、ミケランジェロの傑作「最後の審判」の修復作業において重要な役割を果たしています。
この巨大なフレスコ画は、新しいローマ・カトリック教皇を選出するための秘密の会議「コンクラーベ」の場所としても知られる、バチカンのシスティーナ礼拝堂を飾っています。
修復プロジェクトは先月始まりました。 この絵画に対してこのような作業が行われるのは、およそ30年ぶりのことです。
礼拝堂内には足場が組まれ、芸術作品の大きな画像を印刷したスクリーンで覆われています。
スクリーンの裏側では、作業員が和紙を水に浸し、表面の堆積物(汚れ)を取り除くためにフレスコ画の表面に貼り付けています。
和紙は柔らかく吸水性が高いため、絵画を傷つけることなく汚れを吸い出すことができます。
礼拝堂は作業期間中も訪問者に公開されています。 このプロジェクトは4月に完了する予定です。
覚えておくべき表現
- play a key role: 重要な(鍵となる)役割を果たす
- restoration: 修復、復旧
- masterpiece: 代表作、傑作
- gigantic: 巨大な
- adorn: 飾る
- scaffolding: 足場
- soak: 浸す、つける
- apply: 貼り付ける、塗布する
- surface deposits: 表面の堆積物
- absorbent: 吸収性がある
- draw out: 引き出す、吸い出す
- remain: 〜のままである
2026年4月23日放送回:国交省、国内航空便の定時運行の維持を求める
ニュース全文(英語)
NHK has learned that Japan’s transport ministry has asked airlines to ensure they stick to scheduled departure times for domestic flights.
The first-ever request for concrete measures comes as on-time departures have fallen to their lowest level on record.
The ministry says 84 percent of domestic flights took off within 15 minutes of their scheduled departure times in fiscal 2024.
The rate was higher in 2015 at 91 percent. It has fallen since, excluding the coronavirus outbreak.
The ministry says the figure has dropped partly due to a rise in inbound passengers and downsized planes. This has led to congested schedules.
Officials are asking airlines to take steps to correct the issue. These include creating more realistic flight schedules and stricter boarding calls for passengers.
ニュースの日本語訳
NHKが取材したところによると、日本の国土交通省は、国内線の出発予定時刻を厳守するよう航空各社に要請しました。
具体的な対策を求める初めての要請は、定時出発率が記録上の最低レベルまで低下した中で行われました。
同省によると、2024年度の国内線の84パーセントが、予定時刻から15分以内に出発しました。 この割合は2015年度にはより高く、91パーセントでした。
それ以降、コロナウイルスの大流行期間を除いて低下しています。
同省は、この数字が低下したのは、一部には訪日客(インバウンド客)の増加や機体の小型化によるものだと述べています。 これが過密なスケジュールにつながりました。
当局者は航空会社に対し、この問題を修正するための措置を講じるよう求めています。 これらには、より現実的な運行計画の作成や、乗客に対するより厳格な最終搭乗案内が含まれています。
覚えておくべき表現
- has learned that: 〜であることを知った(独自取材などで判明した際に使われる定番表現)
- ensure: 確実にする、保証する
- stick to: (計画などに)従う、こだわる
- concrete measures: 具体的な対策
- on record: 記録上の
- take off: 離陸する
- fiscal: 会計年度の
- outbreak: (病気などの)大流行、勃発
- inbound: 入ってくる、訪日(外国人)の
- downsized: 小型化した
- congested: 混雑した、過密な
- take steps: 措置を講じる、対策を取る
- boarding call: 搭乗案内
- strict: 厳しい、厳格な
2026年4月24日放送回:今週のニュースの復習
4月24日の放送は、今週学んだニュースから重要な表現を復習する内容でした。
今週の重要表現の復習
1. function(機能する、作動する)
月曜日のニュース(南鳥島のミサイルシステム)に登場した単語です。
- 基本イメージ:動作として役割を果たす、役立つ。
- 例文:The new machine functions well.(新しい機械はちゃんと機能している。)
- 「〜として機能する」と言う場合は function as … と表現します。
2. invest(投入する、投資する)
火曜日のニュース(NASAの予算)に登場した単語です。
- 基本イメージ:将来のリターンを期待して、資源(お金、時間、労力など)を投じること。
- 例文:It’s dangerous to invest in high-risk sectors.(リスクの高い分野に投資するのは危険だ。)
- 金銭だけでなく、キャリアや健康など形のないものに対しても使われます。
3. take off(離陸する、軌道に乗る)
木曜日のニュース(飛行機の定時運行)に登場した表現です。
- 基本イメージ:地面や基準点から離れて、勢いよく動き出すこと。
- 比喩的表現:物事が急速に成功し始める、軌道に乗る。
- 例文:The business I invested in didn’t take off.(私が投資した事業は軌道に乗らなかった。)
- その他、「服を脱ぐ」や「休みを取る」という意味でも使われます。
覚えておくべき追加表現
- adverb: 副詞(4月24日の解説で、考えを効果的に伝えるために副詞や副詞句を使う重要性が語られました)
- distracted: (注意が)そらされた、邪魔された