2026年4月20日:最終面接に臨む(Lesson 13)
今日のテーマ
2026年4月20日放送の「ラジオビジネス英語」(Lesson 13)では、**「最終面接に臨む」**というテーマが扱われました。主人公のナナは、第一志望であるリヒトテック社の1次・2次面接を通過し、役員のスーザンによる最終面接を受けています。
今日の重要フレーズ
- “I want to step out of my comfort zone.”(自分の慣れた環境から一歩踏み出したいと思っています。)
- “step out of one’s comfort zone” は、自分が快適に過ごせる慣れ親しんだ場所や状況から、思い切って一歩踏み出す際に使われる表現です。
ダイアログ(英語全文)
- Susan: So you spent six years on smartphone components. Why broaden your scope now? I mean, you should be pretty comfortable by now. You probably know smartphones inside out.
- Nana: I want to step out of my comfort zone and move into technologies that shape the automotive industry. After all, cars are almost smartphones on wheels.
- Susan: Fair point. In what way do you think we could help you build on your experience? Our competitors could be a great fit as well.
- Nana: I understand. I learned that your company regards Japan as an Asian hub and develops cross-border projects out of Tokyo. That’s exactly the area I want to expand into.
- Susan: That’s good to know. I might use that “smartphones on wheels” line in our next meeting.
ダイアログ(日本語訳)
- スーザン:スマートフォン部品に6年間携わってこられたのですね。なぜ今、視野を広げようとしているのですか?つまり、今となってはかなり居心地が良いはずです。スマートフォンのことは隅から隅まで知っているでしょうし。
- ナナ:自分の慣れ親しんだ環境から一歩踏み出し、自動車業界を形作るテクノロジーの世界に進みたいと考えています。結局のところ、車は今や「車輪の付いたスマートフォン」のようなものですから。
- スーザン:なるほど。私たちの会社が、あなたの経験を活かすためにどのような形でお役に立てるとお考えですか?競合他社もあなたにぴったりかもしれませんよ。
- ナナ:分かります。御社が日本をアジアの拠点と位置づけ、東京から国境を越えたプロジェクトを展開していると知りました。それこそが、まさに私が広げていきたい分野なのです。
- スーザン:それは心強いですね。次の会議で、その「車輪の付いたスマートフォン」という言葉を使わせてもらうかもしれません。
押さえておきたい単語・表現
- comfortable: 居心地の良い、慣れている
- inside out: 隅から隅まで
- shape: 形作る
- After all: そもそも、何と言っても
- build on: ~を活かす、~を土台にしてさらに発展させる
- hub: 中核、拠点
- expand into: ~に広げていく
2026年4月21日:今までの経験について聞かれる(Lesson 14)
今日のテーマ
2026年4月21日放送(Lesson 14)のテーマは、**「今までの経験について聞かれる」**です。面接官のスーザンが、ナナに対してこれまで手掛けてきたプロジェクトについて質問する場面が描かれています。
今日の重要フレーズ
- “We managed to roll out the product on schedule.”(私たちは予定通りに製品をリリースすることができました。)
- “roll out” は、新しい製品やサービスを市場に投入したり、発表したりする際に使われるビジネスで定番のフレーズです。
ダイアログ(英語全文)
- Susan: Tell me about a challenging project you worked on.
- Nana: About two years ago, I led the design of wireless communication modules for a smartphone company in Southeast Asia. The client demanded everything: smaller size, lower power, and faster delivery, all at once. It was a tall order.
- Susan: That does sound demanding. How did you handle it?
- Nana: Regarding delivery, I coordinated between our design in Japan and production site in Thailand. We created a new testing process that cut rework by 15%. Thanks to everyone’s effort, we managed to roll out the product on schedule.
- Susan: Very impressive. What did you take away from that experience?
- Nana: I learned that good communication bridges technical and cultural gaps.
- Susan: Excellent. That experience would be valuable here at Lichttech.
ダイアログ(日本語訳)
- スーザン:これまでに手掛けた、やりがいのあった(難しい)プロジェクトについて教えてください。
- ナナ:約2年前、東南アジアのスマートフォンメーカー向けに無線通信モジュールの設計を主導しました。クライアントからは、小型化、低消費電力、そして迅速な納品というすべてを一度に求められました。それは無理難題でした。
- スーザン:それは大変そうですね。どのように対処したのですか?
- ナナ:納期に関しては、日本の設計チームとタイの生産拠点の間の調整を行いました。手戻りを15%削減する新しいテストプロセスを作成しました。全員の努力のおかげで、予定通りに製品をリリースすることができました。
- スーザン:非常に素晴らしいですね。その経験から何を得ましたか?
- ナナ:良好なコミュニケーションが、技術的、文化的なギャップを埋めることができると学びました。
- スーザン:素晴らしい。その経験はここリヒトテックでも役立つでしょう。
押さえておきたい単語・表現
- tall order: 無理難題
- demanding: 大変な、要求の高い
- production site: 工場、生産拠点
- rework: 手戻り
- roll out: リリースする、市場に投入する
- bridge: 2つのものを繋ぐ、埋める
2026年4月22日:入社後の仕事に向けてアピールする(Lesson 15)
今日のテーマ
2026年4月22日放送(Lesson 15)のテーマは、**「入社後の仕事に向けてアピールする」**です。スーザンは、今後予定されているタイやベトナムへの生産拠点の移転について話し、ナナは自身の経験をもとに貢献できることを伝えます。
今日の重要フレーズ
- “I was in charge of technical training.”(私は技術指導を担当していました。)
- “be in charge of…” は、自分が担当している仕事や役割を簡潔に述べる際によく使われる重要なフレーズです。
ダイアログ(英語全文)
- Susan: Actually, we plan to relocate two domestic production sites: one to Thailand and another to Vietnam.
- Nana: Really? If I’m fortunate enough to join, I’d love to be involved.
- Susan: Have you ever worked on a relocation?
- Nana: Yes. Last year, our parts production was moved from Ibaraki to Jakarta. I was in charge of technical training for local staff.
- Susan: I see. What was the hardest part?
- Nana: Getting them used to new tasks. I explained how each step fit into the whole process. Once they understood its importance, their motivation grew.
- Susan: Did you manage in English?
- Nana: Yes. Clear, simple messages worked. I realized that sometimes few words get you further than a thick manual.
- Susan: That’s very promising. I believe there are many ways you could contribute.
ダイアログ(日本語訳)
- スーザン:実は、国内の生産拠点の2つを移転させる計画があります。1つはタイへ、もう1つはベトナムへです。
- ナナ:本当ですか?もし幸運にも入社できましたら、ぜひ関わりたいと思います。
- スーザン:これまでに移転業務に携わったことはありますか?
- ナナ:はい。昨年、部品生産が茨城からジャカルタに移管されました。私は現地のスタッフへの技術指導を担当していました。
- スーザン:なるほど。一番大変だったことは何ですか?
- ナナ:彼らに新しい作業に慣れてもらうことでした。各工程が全体のプロセスの中でどのように位置づけられるかを説明しました。一度彼らがその重要性を理解すると、モチベーションが高まりました。
- スーザン:英語で対応したのですか?
- ナナ:はい。明確でシンプルなメッセージが効果的でした。時には、分厚いマニュアルよりも少ない言葉の方が、より良い結果をもたらすことがあると気づきました。
- スーザン:それは非常に期待できますね。あなたが貢献できる方法はたくさんあると確信しています。
押さえておきたい単語・表現
- fortunate enough: 幸運にも(ご縁があれば)
- get used to: ~に慣れてもらう
- get further: より良い結果をもたらす、成功につながる
- promising: 有望な、期待できる
- be in charge of: ~を担当している
2026年4月23日:面接の結果を受け取る(Lesson 11)
今日のテーマ
2026年4月23日放送(Lesson 11)のテーマは、**「面接の結果を受け取る」**です。ナナはリヒトテック社の人事部長であるハインリヒ・シュナイダーから、最終面接の結果を知らせるメールを受け取ります。
今日の重要フレーズ
- “I feel privileged to have been given this opportunity.”(この機会をいただけたことを光栄に思います。)
- “feel privileged” は、誰でも得られるわけではない特別なチャンスを与えられたことに対する、深い感謝と敬意を込めた表現です。
ダイアログ(英語全文・採用通知メール)
- Subject: Final interview result – Lichttech
- Dear Nana,
- Thank you once again for taking the time to meet with our director and for sharing your experiences and aspirations.
- We are pleased to inform you that you have successfully passed the final interview. Congratulations!
- We were particularly impressed by your ability to bridge technical expertise with international collaboration.
- We will be in touch shortly with your job description, start date, and onboarding procedures. In the meantime, please feel free to reach out if you have any questions or need additional information.
- We are excited to welcome you to Lichttech and look forward to your contributions.
- Best regards,
- Heinrich Schneider
- General Manager, HR Department
ダイアログ(日本語訳)
- 件名:最終面接の結果について – リヒトテック
- ナナ様
- 改めまして、先日は弊社役員との面接にお時間を割いていただき、また、あなたの経験や抱負を共有してくださりありがとうございました。
- 最終面接に無事合格されましたことをお知らせいたします。おめでとうございます!
- 私たちは、技術的な専門知識を国際的な協力体制と結びつけるあなたの能力に、特に感銘を受けました。
- 近日中に、職務内容、入社日、入社手続きについてご連絡いたします。それまでの間、ご質問や追加の情報が必要な場合は、お気軽にお問い合わせください。
- あなたをリヒトテックに迎えることを楽しみにしており、あなたの貢献を期待しています。
- よろしくお願いいたします。
- ハインリヒ・シュナイダー
- 人事部長
押さえておきたい単語・表現
- aspirations: 抱負、熱望
- successfully: 無事に、成功して
- expertise: 専門知識
- onboarding procedures: 入社手続き(職場にスムーズに慣れてもらうためのプロセス)
- in the meantime: それまでの間
2026年4月24日:インタビュー ジョセフ・クラフトさん(Part 4)
今日のテーマ
2026年4月24日放送のインタビュー(Part 4)のテーマは、**「仕事で印象に残ったことを振り返る」**です。経済アナリストのジョセフ・クラフトさんが、1994年のロシア危機の際の出来事を通じて学んだ、マネジメントの本質について語っています。
今日の重要フレーズ
- “It taught me a few things about the value of management.”(それはマネジメントの価値とは何かについて、いくつかのことを教えてくれました。)
- 危機的な状況におけるリーダーシップの重要性を振り返る際に使われた言葉です。
ダイアログ(英語全文・インタビュー抜粋)
- Joseph Kraft: I remember it was in 1994 when there was the Russian crisis. I was on the foreign exchange desk. Trading currency options must have been a tough time. We woke up during the weekend and the Deutch Mark had devalued and the desk had lost a lot of money. It’s funny, our boss on a normal day… she always told us what to do and second-guessed us. But when the crisis hit, she never scolded us. She told all the other departments, “Don’t criticize her team. If you have a problem, tell her.” And then she told us to reverse the position in a week. That taught me a few things about the value of management. Managers need to step in, protect their team, and make bold decisions.
ダイアログ(日本語訳)
- ジョセフ・クラフト:1994年にロシア危機があった時のことを覚えています。私は外国為替デスクにいました。通貨オプションの取引をしていたのですが、大変な時期だったに違いありません。週末に目が覚めると、ドイツマルクが暴落し、私たちのデスクは多額の損失を出していました。面白いことに、私たちの上司は、普段の何でもない日には、いつも私たちにあれこれ指示を出し、後から文句を言ったり(推測したり)していました。しかし、いざ危機が訪れると、彼女は決して私たちを叱りませんでした。彼女は他のすべての部署に対して、「自分のチームを誰も批判すべきではない。何か文句があるなら私に言え」とメールで伝えたのです。そして私たちには、1週間以内にポジションを逆転(解消)させるよう命じました。その経験は、マネジメントの価値とは何かについて、いくつかのことを私に教えてくれました。マネージャーは介入し、チームを守り、大胆な決断を下す必要があるのです。
押さえておきたい単語・表現
- devalue: 価値が下がる(暴落する)
- reverse a position: 逆のポジションを取る、現在の取引を解消して反対の取引を行う
- stay out of the way: 口出ししない、任せておく
- mantra: 指針、マントラ(何度も繰り返して自分に言い聞かせる考えや言葉)
- recoup: 取り戻す、埋め合わせる(損失などを回復すること)
- scold: 叱る