【重要】著作権の都合上、当サイトで使用する対話文は「オリジナルの内容」になっています。
【ラジオビジネス英語】2026年4月20日 「〜の環境から一歩踏み出す」
2026年4月20日放送の「ラジオビジネス英語」では、自分が快適に過ごせる慣れ親しんだ場所から思い切って新しい挑戦へと進む際の表現が取り上げられました。キャリアの転換期や新しいステップに進む場面で、自身の前向きな意欲を伝える方法を学習します。
今日の重要フレーズ
“I want to step out of my comfort zone.”(自分の慣れた環境から一歩踏み端したいと思っています。)
現状に満足せず、新しいスキルを身につけたり未知の分野に挑戦したりする意思を示すビジネスシーンの定番フレーズです。
オリジナルダイアログ
Susan: You have built a solid career in accounting over the past six years. What makes you want to shift toward a marketing role now?
Nana: I want to step out of my comfort zone and apply my analytical skills to understand consumer behavior.
Susan: That is an interesting perspective. Our marketing department moves at a very fast pace, but it could be a great fit for you.
Nana: Thank you. I know this industry inside out from a financial viewpoint, and I am ready to build on that knowledge to help shape your future projects.
オリジナルダイアログの日本語訳
スーザン:過去6年間、経理の世界で確かなキャリアを築いてこられましたね。なぜ今、マーケティング職へ移行したいと考えたのですか?
ナナ:自分の慣れ親しんだ環境から一歩踏み出し、これまでの分析スキルを消費者の行動心理を理解するために活かしたいと考えています。
スーザン:それは興味深い視点ですね。私たちのマーケティング部門は非常に変化が激しいですが、あなたにはぴったりかもしれません。
ナナ:ありがとうございます。財務の観点からこの業界のことは隅から隅まで把握しておりますので、その知識をベースにして発展させ、将来のプロジェクトを形作るためのお役に立てると確信しています。
押さえておきたい単語・表現
- shift toward…:〜の方へ移行する、変える
- consumer behavior:消費者行動
- analytical skills:分析能力
【ラジオビジネス英語】2026年4月21日 「予定通りに〜を完了する」
2026年4月21日放送の「ラジオビジネス英語」では、過去の業務で直面した課題や、それをチームでどのように乗り越えたかを説明する表現を学習します。
今日の重要フレーズ
“We managed to roll out the product on schedule.”(私たちは予定通りに製品をリリースすることができました。)
「manage to…」は「苦労の末に何とか〜を成し遂げる」、「roll out」は「新しいサービスやシステムを世に送り出す」という意味を持つ、実績をアピールする際に重要な表現です。
オリジナルダイアログ
Susan: Could you describe a situation where you had to handle a highly demanding project?
Nana: A few years ago, we upgraded the security software for a major client. They required advanced features along with a very short timeline. It was a tall order.
Susan: That sounds like a lot of pressure. How did you ensure success?
Nana: I coordinated tasks closely between our technical experts and the support team. Thanks to our structured approach, we managed to roll out the system on schedule.
オリジナルダイアログの日本語訳
スーザン:非常に大変なプロジェクトに対処しなければならなかった時の状況について説明していただけますか?
ナナ:数年前、大手クライアントのセキュリティソフトウェアのアップグレードを行いました。非常に短い期間であるにもかかわらず、高度な機能を要求され、それは無理難題でした。
スーザン:かなりのプレッシャーだったようですね。どのようにして成功に導いたのですか?
ナナ:技術専門家とサポートチームの間の業務調整を綿密に行いました。構造化されたアプローチのおかげで、私たちは予定通りにシステムを稼働させることができました。
押さえておきたい単語・表現
- upgrade:向上させる、更新する
- advanced features:高度な機能
- structured approach:計画的なアプローチ、構造化された手法
【ラジオビジネス英語】2026年4月22日 「〜の担当業務を行う」
2026年4月22日放送の「ラジオビジネス英語」では、社内での役割や特定の業務に対する責任範囲を面接官に分かりやすく提示する表現を学びます。
今日の重要フレーズ
“I was in charge of technical training.”(私は技術指導を担当していました。)
「be in charge of…」の後に名詞や動詞の-ing形を続けることで、自分が主導権を持って進めていた役割を明確に伝えることができます。
オリジナルダイアログ
Susan: We are currently planning to transfer some of our operational processes to our international branches.
Nana: If I am fortunate enough to join your team, I would be highly interested in assisting with that transition.
Susan: Have you ever managed an operational transfer before?
Nana: Yes. Last year, when our customer support center moved its database, I was in charge of training the new team members to ensure they get used to the new platform.
オリジナルダイアログの日本語訳
スーザン:現在、私たちは業務プロセスの一部を海外支社へ移管することを計画しています。
ナナ:もし幸運にもチームに加わることができましたら、その移行作業をサポートすることに非常に強い関心があります。
スーザン:これまでに業務の移管を管理した経験はありますか?
ナナ:はい。昨年、カスタマーサポートセンターがデータベースを移行した際、新しいメンバーが新しいプラットフォームに慣れることができるよう、私は新人スタッフの研修を担当していました。
押さえておきたい単語・表現
- transfer:移管する、移動させる
- assist with…:〜を補佐する、手伝う
- database:データベース
【ラジオビジネス英語】2026年4月23日 「特別な機会に対する感謝」
2026年4月23日放送の「ラジオビジネス英語」では、採用などの嬉しい通知に対して、礼儀正しくプロフェッショナルな姿勢で感謝を伝えるビジネスメールの表現を学習します。
今日の重要フレーズ
“I feel privileged to have been given this opportunity.”(この機会をいただけたことを光栄に思います。)
高評価を得たことや、重要なポジションに選ばれたことに対して、へりくだりつつも大きな喜びを伝えるための洗練されたフレーズです。
オリジナルダイアログ
Heinrich (Email): Dear Nana, we are pleased to inform you that you have successfully passed our evaluation process. We look forward to your future contributions to our global projects.
Nana (Reply): Thank you very much for this wonderful news. I feel privileged to have been given this opportunity. I will prepare for the upcoming onboarding procedures.
オリジナルダイアログの日本語訳
ハインリヒ(メール):ナナ様、弊社の評価プロセスを無事に通過されましたことを嬉しくお知らせいたします。私たちのグローバルプロジェクトにおける今後のあなたの貢献を楽しみにしております。
ナナ(返信):素晴らしいニュースをいただき、誠にありがとうございます。このような機会をいただけたことを光栄に思います。これからの入社手続きに向けて準備を進めてまいります。
押さえておきたい単語・表現
- evaluation process:評価プロセス、選考過程
- upcoming:近づいている、これからの
- prepare for…:〜の準備をする
【ラジオビジネス英語】2026年4月24日 「困難から教訓を得る」
2026年4月24日放送のインタビュー(Part 4)では、過去の重大な局面や危機管理の事例から、どのような学びを得たかをビジネスの視点で振り返る表現が取り上げられました。
今日の重要フレーズ
“It taught me a few things about the value of management.”(それはマネジメントの価値とは何かについて、いくつかのことを教えてくれました。)
ただの失敗談で終わらせず、その経験から組織運営やリーダーシップの本質を学んだという前向きな総括を行うためのフレーズです。
オリジナルダイアログ
Manager: During the sudden market downturn, our department suffered severe financial losses. It was a critical moment for all of us.
Employee: How did the executive team respond to such a sudden shift?
Manager: Our leader did not scold anyone. Instead, she took full responsibility and allowed us to focus entirely on finding ways to recoup what we lost. That experience taught me a few things about the value of management.
オリジナルダイアログの日本語訳
マネージャー:突然の市場低迷の間、私たちの部門は深刻な財政的損失を被りました。私全員にとって重大な局面でした。
従業員:役員陣はそのような突然の変化にどのように対応したのですか?
マネージャー:私たちのリーダーは誰も叱りませんでした。代わりに彼女がすべての責任を負い、私たちが損失を取り戻すための手段を見つけることに完全に集中できるようにしてくれたのです。その経験は、マネジメントの価値についていくつかのことを私に教えてくれました。
押さえておきたい単語・表現
- market downturn:市場の低迷、景気後退
- suffer severe losses:深刻な損失を被る
- take full responsibility:全責任を負う

