【重要】著作権の都合上、当サイトで使用する対話文は「オリジナルの内容」になっています。
【ラジオビジネス英語】2026年5月4日 上司との面談(Lesson 17)
2026年5月4日の放送では、「上司とのミーティングに臨む」というテーマが取り上げられました。
転職して1ヶ月が経った主人公のナナが、上司のクララと現在の業務状況や心境について面談する場面が描かれています。
今日の重要フレーズ
“It’s been challenging but rewarding.”(大変なこともありますが、やりがいがあります。)
“rewarding” は、単なる報酬ではなく、精神的な満足感や充実感があることを表す際に使われる便利な表現です。
オリジナルダイアログ
ダイアログ英文(ユウタとソフィア)
Yuta: It’s hard to believe four weeks have passed since I joined the team. Time really flies.
Sophia: You seem to have adjusted quickly. How are you finding your new role at Global-Tech?
Yuta: It’s been tough at times, but very fulfilling. Since our Tokyo office acts as the regional hub, I have the opportunity to collaborate with team members across Asia. It feels like a daily crash course in cross-border cooperation.
Sophia: I’m glad to hear that. It’s common for new hires to feel a bit lost at first. I completely understand your situation.
Yuta: To be honest, I still struggle to find my way around the office floors sometimes. However, I stay motivated because everyone has been incredibly welcoming.
Sophia: That’s wonderful. We want to ensure you feel supported, and your positive mindset is great to see.
Yuta: Thank you. I am truly happy to be a part of this team.
ダイアログの日本語訳
ユウタ: チームに加わってから4週間が経つなんて信じられません。本当にあっという間ですね。
ソフィア: すぐになじんだようですね。グローバルテックでの新しい仕事はいかがですか?
ユウタ: 大変な面もありますが、とても充実しています。東京オフィスが地域の拠点になっているので、アジア各地のメンバーと協力する機会があります。毎日、国境を越えた連携の短期集中講座を受けているような気分です。
ソフィア: それを聞けてよかったです。新しい環境では、最初は誰でも少し戸惑うものです。状況はよく分かりますよ。
ユウタ: 正直なところ、まだオフィスのフロアで迷ってしまうこともあるくらいです。ですが、皆さんが本当に温かく迎えてくれるので、やる気を保てています。
ソフィア: 素晴らしいですね。しっかりサポートしていきたいと思っていますし、あなたの前向きな姿勢を見るのは嬉しいことです。
ユウタ: ありがとうございます。このチームの一員になれて本当に嬉しいです。
押さえておきたい単語・表現
- adjust: 新しい環境に慣れる、適応する
- fulfilling: やりがいのある、充実した
- cross-border: 国境を越えた
- mindset: 心構え、考え方
- time really flies: 時が経つのは本当に早い
今日のフレーズの言い換え
- “Was it worth the effort?”(それだけの努力をする価値はありましたか?)
- “It was difficult but satisfying.”(難しかったですが、満足しています。)
コミュニケーションスキルを向上させる表現
対面ミーティングの冒頭で使える、場の空気を和ませる表現を紹介します。
- “Thank you for being here on time. Let’s make sure our discussion moves as efficiently as you all did this morning.”(時間通りにお集まりいただきありがとうございます。今朝の皆さんの行動のように、議論も効率よく進めていきましょう。)
- “Don’t worry, we will make this discussion much shorter than the morning commute you all survived.”(ご安心ください。この話し合いは、皆さんが乗り越えてきた朝の通勤時間よりもずっと短く終わらせますから。)
【ラジオビジネス英語】2026年5月5日 重要な仕事を任される(Lesson 18)
2026年5月5日の放送では、「重要な仕事を任される」というテーマが取り上げられました。
職場に慣れてきたナナに対し、上司のクララがタイとインドネシアの工場に関する品質管理の支援という、より大きな課題を提示する場面です。
今日の重要フレーズ
“This is your chance to stand out.”(これはあなたの力を示すチャンスです。)
“stand out” は「際立つ」「頭一つ抜け出す」というニュアンスで、周囲と比較して優れた能力を示す際に使われます。
オリジナルダイアログ
ダイアログ英文(ソフィアとユウタ)
Sophia: Now that you’ve settled in, I believe you’re capable of handling a larger responsibility.
Yuta: Thank you. I appreciate it.
Sophia: Looking at the defect rates, our production sites in Vietnam and Malaysia both require support in quality assurance.
Yuta: I understand. Which facility should we address first?
Sophia: I believe Vietnam should take priority. Malaysia might only need a temporary fix, but Vietnam will require more time and dedication.
Sophia: Our London headquarters emphasizes that quicker outcomes look better to our investors. Still, the Hanoi site is crucial for our overall supply chain in the region.
Yuta: Understood. What would be the best starting point?
Sophia: Please get in touch with Nguyen, the site director. He is a very easygoing person. I’ll send an introduction.
Yuta: An easygoing site director? That sounds interesting. After our online introduction, I’ll gather more details from him.
Sophia: Perfect. Yuta, this is your opportunity to show what you can do.
ダイアログの日本語訳
ソフィア: 仕事に慣れてきたようですから、より大きな責任を果たす能力が備わっていると思います。
ユウタ: ありがとうございます。感謝いたします。
ソフィア: 不良品率を見ると、ベトナムとマレーシアの生産拠点はどちらも品質保証の支援が必要です。
ユウタ: わかりました。まずはどちらの施設に対応すべきでしょうか?
ソフィア: ベトナムを優先すべきだと考えています。マレーシアは一時的な修正で済むかもしれませんが、ベトナムはより多くの時間と献身的な取り組みが必要になるでしょう。
ソフィア: ロンドン本社は、結果が早ければ早いほど投資家への見栄えが良いと強調しています。それでも、ハノイの拠点は地域全体のサプライチェーンにとって極めて重要なのです。
ユウタ: 承知しました。何から始めるのが最善でしょうか业务?
ソフィア: 現地責任者のグエンさんに連絡を取ってください。とても気さくな方ですよ。紹介メールを送っておきます。
ユウタ: 気さくな現地責任者ですか?それは興味深いですね。オンラインでの顔合わせの後、彼から詳しい情報を集めてみます。
ソフィア: バッチリです。ユウタ、これはあなたの実力を示すチャンスですよ。
押さえておきたい単語・表現
- handle: 〜を扱う、処理する
- temporary fix: 一時的な解決策、応急処置
- crucial: 極めて重要な、不可欠な
- easygoing: 気さくな、のんびりした
- gather details: 詳細な情報を集める
今日のフレーズの言い換え
- “This is your moment to shine.”(あなたが輝く瞬間です。)
- “This is your opportunity to make a mark.”(強い印象を与えるチャンスです。)
コミュニケーションスキルを向上させる表現
参加者に積極的な発言を促すための表現を紹介します。
- “I’m eager to hear your perspectives. Please don’t hesitate to speak up. This isn’t an examination. The only incorrect response today is keeping quiet.”(皆さんの視点をぜひ伺いたいです。遠慮なく発言してください。これは試験ではありませんから。今日の唯一の良くない対応は、黙っていることです。)
- “Even the most beautiful masterpieces began with simple sketches.”(最も美しい傑作であっても、シンプルな素描から始まったのです。=最初から完璧な意見でなくても構いません。)
【ラジオビジネス英語】2026年5月6日 バンコク工場長とのオンライン面談(Lesson 19)
2026年5月6日の放送では、「バンコク工場にコンタクトする」というテーマが取り上げられました。
ナナが上司の紹介を受け、バンコク工場の責任者であるソムチとオンラインで初めて話し合い、現地の課題をヒアリングする場面です。
今日の重要フレーズ
“Did this catch you off guard?”(これは完全に予想外でしたか?)
“catch someone off guard” は、相手が油断しているところや、予想していない状況で驚かせることを意味します。
オリジナルダイアログ
ダイアログ英文(グエンとユウタ)
Nguyen: Good morning, Yuta. It’s a pleasure to speak with you directly.
Yuta: Good morning. Even though we are meeting via screen, it makes a huge difference. Could you share the difficulties you’re facing right now?
Nguyen: Ever since the new operational line opened, we’ve been running short on skilled trainers. Minor errors are starting to pop up everywhere across the facility. Each time we hold production, we face financial losses.
Yuta: I see. Did this situation take you by surprise, or did you anticipate it?
Nguyen: It was a bit of both. In any case, checking the production floor in person will make it much easier to find the right solutions.
Yuta: I understand the urgency, so I can arrange to visit your office as early as next Thursday. Please hold down the fort until I arrive.
Nguyen: Thank you. Your presence will be a major asset to us.
ダイアログの日本語訳
グエン: おはよう、ユウタさん。直接お話しできて光栄です。
ユミ: おはようございます。画面越しではありますが、やはり(直接話すと)大きな違いがありますね。現在直面している問題について教えていただけますか?
グエン: 新しい稼働ラインが始まって以来、熟練したトレーナーが不足しています。施設のあちこちで小さなエラーが発生し始めているのです。生産を止めるたびに、金銭的な損失に直面しています。
ユウタ: なるほど。この状況は不意を突かれた形でしたか、それとも予期していましたか?
グエン: 両方ですね。いずれにせよ、実際に生産現場を確認することが、適切な解決策を見つけるための近道になるはずです。
ユウタ: 緊急性は理解しました。早ければ来週の木曜日にはそちらのオフィスを訪問できるよう手配できます。私が到着するまで現場を維持してください。
グエン: ありがとうございます。あなたが来てくれるのは、私たちにとって大きな強みになります。
押さえておきたい単語・表現
- via screen: 画面越しに、オンラインで
- run short on: 〜が不足してきている
- pop up: 突然現れる、発生する
- anticipate: 〜を予期する、見込む
- hold down the fort: 留守を守る、現場を維持する
今日のフレーズの言い換え
- “Did this take you off guard?”(不意を突かれましたか?)
- “Did it just come out of the blue?”(寝耳に水でしたか?)
コミュニケーションスキルを向上させる表現
ミーティングを締めくくる際に使える、前向きな表現を紹介します。
- “We had a highly productive conversation and excellent collaboration. Let’s conclude the meeting now before we create any new topics to worry about.”(非常に生産的な話し合いができ、素晴らしい連携でした。これ以上心配なテーマを増やしてしまう前に、ここで終わりにしましょう。)
- “We successfully covered all points on the agenda, and everyone stayed fully engaged. That counts as a success. Let’s finish up before the cafeteria runs out of daily specials.”(議題のすべてのポイントを無事に網羅し、全員がしっかり参加できました。大成功ですね。食堂の日替わりメニューが売り切れる前に終了しましょう。)
【ラジオビジネス英語】2026年5月7日 出張の日程を相談する(Lesson 7)
2026年5月7日の放送では、「出張の日程を相談するメール」がテーマとなりました。
主人公のナナが東京支社での調整を経て、バンコク支社のソムチャイに対し、自身の出張日程について相談するメールを送る場面です。
今日の重要フレーズ
“What’s your honest view?”(あなたの率率直な考えはいかがでしょうか?)
自分の考えを示した上で、最後に相手の意向を丁寧に引き出すための表現です。相手の意見を尊重する姿勢が伝わります。
オリジナルダイアログ
ダイアログ英文(ユウタからグエンへ送られたメール)
Subject: Travel arrangements for my upcoming visit to Hanoi
Dear Nguyen,
It was wonderful connecting with you via our video call.
Regarding my arrival in Hanoi, would either of the following dates be convenient for you?
- Monday, October 11th
- Wednesday, October 13th
In terms of the duration of my stay, I can be quite flexible. Sophia mentioned that I am welcome to remain on-site until we can resolve the operational difficulties.
Though, of course, I won’t stay indefinitely.
Based on my previous projects, I anticipate I will need about two weeks to analyze the production line and discuss potential steps forward with you.
What’s your honest view on this?
Best regards,
Yuta
ダイアログの日本語訳
件名:ハノイ訪問の出張日程について
グエンさん
ビデオ通話でお話しできてよかったです。
ハノイへの到着についてですが、以下の日程のいずれかでご都合はいかがでしょうか?
- 10月11日(月)
- 10月13日(水)
滞在期間については、かなり柔軟に対応できます。ソフィア(上司)は、業務上の問題が解決できるまで現地にとどまっても構わないと言っていました。
もちろん、いつまでもというわけにはいきませんが。
過去のプロジェクトの経験から、生産ラインを分析し、今後の具体的なステップをあなたと話し合うには、2週間ほど必要になると予想しています。
これについて、あなたの率直な考えはいかがでしょうか?
よろしくお願いします。
ユウタ
日程調整や依頼に関連する重要な表現
1. 相手の意向を伺う表現
- “What’s your honest view?” (あなたの率直な考えはいかがでしょうか?)
- “Would either of the following dates work for you?” (以下の日程のいずれかでご都合はよろしいでしょうか?)
2. 返信メールで使える「心強い」を伝える表現
- “It would be reassuring if you could stay for up to three weeks.” (念のため最長で3週間滞在してもらえると心強いです。)
- “It would put my mind at ease if you could stay for up to three weeks.” (安全を期して、最長で3週間滞在してもらえると安心です。)
3. アポイント依頼の工夫
- “I’d appreciate the opportunity to talk to you in person.” (直接お話しする機会をいただければ幸いです。)
【ラジオビジネス英語】2026年5月8日 ジョセフ・クラフト氏インタビュー(第5回)
2026年5月8日の放送は、経済アナリストのジョセフ・クラフト氏へのインタビュー第5回です。
今回は、クラフト氏の「キャリアチェンジ(転換)」をテーマに、グローバル投資銀行から転職した際の動機や、タイミングの重要性について語られています。
今日の重要フレーズ
- “Life is funny.”(人生は面白いものです。)物事が予想外の方向に進んだり、幸運なタイミングで変化が訪れたりする様子を表現しています。
- “This is it.”(ついに来たか/これで終わりだ。)クラフト氏は、自身のキャリアに大きな変化や終わりが訪れると感じた瞬間の心境としてこの表現を使っています。
オリジナルダイアログ
インタビューの主要なやり取り
Shibata: Moving on to your professional background, I would like to ask about your significant career transition. You spent over two decades at a global financial institution, which is a remarkable tenure. What drove you to make such a substantial career shift after that period?
Kraft: Well, it’s interesting, you know, life takes unexpected paths. To be honest, I didn’t have a specific strategy for a career change; it was mostly a matter of good fortune. It just came down to very critical timing for me.
As you know, no one anticipated the financial crisis coming. There were warning signs, of course, but it caught everyone by surprise. A year prior to that event, I was considering stepping away from the industry, but my director in New York contacted me and said, “You are still at a good age. If you spot another appealing opportunity out there, you should probably explore it.”
That advice got me thinking. Soon after, a European bank, which has since closed down, extended a job offer that caught my interest. So, I accepted the position, and shortly after, the market crisis hit.
The timing of that transition turned out to be fortunate. That European bank was eventually acquired by another firm, and at that moment, I thought, okay, this is finally the end of the road for my career.
ダイアログの日本語訳
柴田: あなたの仕事の経歴についてですが、大きなキャリアの転換についてお伺いしたいと思います。グローバルな金融機関に20年以上在籍されていましたね。素晴らしい期間です。その後、これほど大きなキャリアチェンジへと突き動かしたものは何だったのでしょうか?
クラフト: そうですね、興味深いことに、人生は予想もしない道を進むものです。正直にお話しすると、具体的なキャリアチェンジの戦略があったわけではなく、ほとんどが幸運によるものでした。私にとって非常に重要なタイミングが重なった結果なのです。
ご存知のように、金融危機が来るとは誰も予想していませんでした。もちろん警告となる兆候はありましたが、全員が不意を突かれた形でした。その出来事の1年前、私は業界から退くことを考えていたのですが、ニューヨークのディレクターが連絡をくれてこう言ったのです。「君はまだ良い年齢だ。もし外に魅力的な機会が見つかるなら、それを探求してみるべきだよ」と。
そのアドバイスがきっかけで考え直しました。それから間もなく、現在は閉鎖されてしまったある欧州の銀行から、興味をそそられる仕事のオファーをいただきました。それで役職を受け入れたのですが、その直後に市場の危機が起きたのです。
あの転換のタイミングは結果的に幸運でした。その欧州の銀行は最終的に別の会社に買収され、その瞬間に私は「なるほど、これでついに自分のキャリアも行き着くところまで来たか」と思いました。
キャリアの転換や外的要因に関連する表現
1. キャリアに関する表現
- “Timing works in one’s favor.” (タイミングが味方する/自分に有利に働く。)
- “My career took an unexpected turn.” (私のキャリアは思わぬ方向に進みました。)
- “Factors beyond one’s control.” (自分ではコントロールできない要因。)
2. インタビュー内の重要語彙
- tenure: 在職期間
- acquire: 買収する、取得する
- critical: 重大な、極めて重要な
- warning signs: 警告のサイン、兆候
3. 応用フレーズ
- “It’s best to go with the flow at times like this.” (このような時は、流れに身を任せるのが一番かもしれません。)

