【エンジョイ・シンプル・イングリッシュ】2026年5月4日〜5月7日の復習

2026年5月4日 Uyuni Salt Flats(ウユニ塩湖)

話の概要

バチカは、南米ボリビアにあるウユニ塩湖を訪れます。そこは一面が塩でできた巨大な湖のような場所で、ハワイ島が丸ごと収まるほどの広さがあります。バチカは、かつてホテルだった場所で、現在は塩で作られたブロックでできた休憩所を訪れ、この地域がスマートフォンの電池などに使われるリチウム(白い金)の産地であることを学びます。最後に、数センチの境界線が分からないほど空を映し出す「天空の鏡」の絶景を楽しみ、空に浮いているような写真を撮影します。

物語の全文(英語)

Bachka, are you still looking out the window?

Yeah, there’s a place that’s completely white over there. Is that a snowy mountain?

Uh, my tablet says that white place is in Bolivia. It’s in South America. Ichka, can you send me there?

Okay. Be careful.

Wow. All I can see is white ground and blue sky. The white seems to go on forever. It feels like snow when I walk on it, but it’s not snow. Excuse me. What is this place?

This is the Uyuni Salt Flats. This area is like a giant lake of salt.

Salt. All of this is salt.

Yeah. Taste it. It’s really salty. If you’re not with the tour group, you can join us.

Thanks. I’d love that.

This place looks like a huge field of snow, but another area is covered in water. We’ll go there later.

Awesome. So, how big is this place? I can’t see the edge.

It’s over 10,000 square km. Do you know the big island in Hawaii? That whole island can fit inside this place.

Amazing. This place seems really popular.

Yeah. People from all over the world want to visit Uyuni at least once in their lives. Tourists love taking fun and creative pictures.

I need to take photos, too. So, that’s perfect.

Great. Next, we’ll visit a hotel made of salt.

Wow. The walls, the tables, the chairs, everything is made of white blocks.

Welcome. This used to be a hotel, but not anymore. Now, we serve lunch and sell souvenirs here.

I see. Do people around here collect salt and sell it?

Some people do, but now this area is better known for lithium.

Lithium? What’s that?

Lithium is a type of metal used in batteries for things like smartphones, laptops, and electric cars. Sometimes it’s called white gold. There’s a huge amount of lithium under the salt flat.

Interesting.

Would you like a souvenir? Salt crystals are popular.

Nice. I’ll get some for Ichka.

All right. The area with water is right over here.

Wow. It looks like everyone’s walking on water.

Yeah. And it’s like a mirror, right? There are a few cm of water covering the salt. You know, some people call this place the mirror in the sky.

Why do they call it that?

Because we are over 3,600 m above the sea here.

Oh, I didn’t realize we were that high. You see, I came down from a spaceship.

What? Uh, anyway, could you take a photo of me?

Sure.

I can’t tell where the ground ends and the sky begins. It looks like I’m floating in the sky. Fantastic.

物語の日本語訳

日本語訳についても、スマートフォンで読み進める際に「誰が話しているのか」を直感的に把握できるよう、会話の切れ目で改行を入れるのがベストです。

特に日本語は句読点が多くなりがちなため、適度に1行空けることで視線の負担を減らすことができます。


「バチカ、まだ窓の外を見ているの?」

「うん、あそこに完全に真っ白な場所があるんだ。」

「あれは雪山かしら?」

「ええと、タブレットによると、あの白い場所はボリビアにあるわ。南米よ。イッチカ、私をそこへ送ってくれる?」

「いいわよ。気をつけてね。」

「わあ。見えるのは白い地面と青い空だけ。白が永遠に続いているみたい。歩くと雪みたいだけど、雪じゃないわ。すみません、ここはどこですか?」

「ここはウユニ塩湖です。このエリアは巨大な塩の湖のようなものですよ。」

「塩。これ全部が塩なのね。」

「ええ、舐めてみて。本当にしょっぱいから。もしツアーグループに入っていないなら、私たちと一緒に来ませんか。」

「ありがとう。ぜひ。ここは巨大な雪原のように見えるけど、別のエリアは水に覆われているわ。後で行きましょう。」

「最高。それで、ここはどれくらいの広さがあるんですか?端が見えません。」

「1万平方キロメートル以上あります。ハワイの大きな島を知っていますか?あの島が丸ごとこの中に入りますよ。」

「すごい。ここは本当に人気のようですね。」

「ええ。世界中の人々が一生に一度はウユニを訪れたいと思っています。観光客は楽しくてクリエイティブな写真を撮るのが大好きなんです。」

「私も写真を撮る必要があるから、それは完璧だわ。」

「いいですね。次は、塩でできたホテルを訪ねましょう。」

「わあ。壁もテーブルも椅子も、すべてが白いブロックでできているわ。」

「いらっしゃいませ。ここはかつてホテルでしたが、今は違います。今はここでランチを提供し、お土産を販売しています。」

「なるほど。この辺りの人は塩を集めて売っているのですか?」

「そういう人もいますが、今はリチウムでより知られています。」

「リチウム?それは何ですか?」

「リチウムはスマートフォン、ノートパソコン、電気自動車などのバッテリーに使われる金属の一種です。『白い金』と呼ばれることもあります。塩湖の下には膨大な量のリチウムがあるんですよ。」

「興味深いわ。」

「お土産はいかがですか?塩の結晶が人気です。」

「いいですね。イッチカにいくつか買っていこう。」

「さて、水のあるエリアはすぐそこです。」

「わあ。みんなが水の上を歩いているみたい。」

「ええ。鏡のようでしょう?塩を数センチの水が覆っているんです。ここを『天空の鏡』と呼ぶ人もいますよ。」

「なぜそう呼ぶのですか?」

「ここは海抜3,600メートル以上の場所だからです。」

「おっと、そんなに高い場所だとは気づかなかったわ。私は宇宙船から降りてきたから。」

「何だって?……まあいいでしょう、私の写真を撮ってくれませんか?」

「もちろんです。」

「地面がどこで終わり、空がどこから始まるのか分からないわ。空に浮いているみたい。素晴らしいわ。」

覚えておくと役立つ表現

  • salt flat(塩平原、塩湖)
  • square km(平方キロメートル)
  • lithium(リチウム)
  • white gold(白い金)
  • salt crystal(塩の結晶)
  • floating(浮いている)

2026年5月5日 The Talking Cat(喋る猫)

話の概要

一人暮らしの会社員レンは、ある雨の日に迷い込んできた猫を「チップ」と名付けて飼い始めます。ある日突然、チップが人間の言葉で話し出し、家の中にばかりいるレンに外へ出て刺激的なことをするよう促します。チップの助言で公園へ行き写真をSNSに投稿すると、友人たちから久しぶりに連絡が届きます。さらにチップはレンに、運動不足を指摘してランニングを勧めたり、ペット写真コンテストへの応募を提案したり、生活習慣の改善を細かく命じるようになります。レンがうるさく感じて反論すると、翌朝チップは赤い首輪だけを残して姿を消してしまいました。

物語の全文(英語)

I’ve got a package for you.

I’m in the middle of a game. I’ll get it later.

I’m Ren, a 35-year-old office worker. I live alone and usually spend weekends playing online video games. I don’t talk with many people. It might sound lonely, but it’s comfortable.

Oh, it’s raining. I should get my package now. Whoa, a cat. Hey, don’t come in.

I took the cat out several times, but each time he came right back inside. Oh, okay. You can stay.

I bought cat food, a bed, and a red collar. I named the cat Chip because I was eating potato chips when we first met. When I am not at work, I mostly stay inside and Chip seems to like it.

But then one Saturday, something shocking happened.

Hey.

Huh?

I’m talking to you, Ren.

Uh, Chip, did you say something?

Yeah. You spend too much time inside and it’s boring.

Sorry.

Let’s do something exciting.

Exciting. Uh, like what?

You can take pictures of me.

Yeah, sure.

Chip was talking. I couldn’t believe it. We went to the park and I took pictures of Chip.

What a sweet cat. He’s so friendly.

Chip didn’t talk when we were outside, but when we got home,

Go post those pictures online.

All right.

I posted the pictures and within 10 minutes, my friends left comments.

You haven’t posted for a long time. And now you have a cat.

Cool cat. Let’s hang out sometime.

See, aren’t you glad you posted?

To be honest, it was nice hearing from friends. After that, Chip and I went to the park every weekend. One day at the park, Chip suddenly said,

Ren, you should go for a run.

A run? Why?

Because you’re always eating potato chips and never exercise.

What?

His words made me angry, but I went for a run. To my surprise, it felt good. When we got home, Chip said,

Why don’t you enter a contest for pet photos? Send in a picture of me.

A contest? I’ll never win.

Just try. I like this one.

I sent in that picture right away. After that, Chip ordered me to do more and more.

Ren, you need to take care of yourself. Clean the apartment. Call your parents. Eat healthier meals. Oh, and feed me better food. The fancy stuff.

Stop telling me what to do, Chip. You’re not my mother.

What?

The next morning, Chip was gone. All that was left was his red collar.

物語の日本語訳

日本語訳についても、スマートフォンで一行ずつ追いやすいよう、会話の掛け合いやナレーションの区切りで整理しました。


「荷物が届いていますよ。」

「今ゲームの最中なんだ。後で取りに行くよ。」

僕はレン、35歳の会社員です。一人暮らしで、普段は週末をオンラインゲームをして過ごします。あまり多くの人とは話しません。寂しく聞こえるかもしれませんが、快適なんです。

おや、雨が降ってきた。荷物を取りに行かなくちゃ。うわっ、猫だ。

「おい、入ってきちゃダメだぞ。」

猫を何度も外に出しましたが、そのたびにすぐ中に戻ってきました。

「ああ、わかったよ。いていいよ。」

僕はキャットフードとベッド、そして赤い首輪を買いました。最初に出会った時にポテトチップスを食べていたので、その猫をチップと名付けました。仕事以外の時は大抵家の中にいて、チップもそれを気に入っているようでした。

しかしある土曜日、衝撃的なことが起こりました。

「ねえ。」

「え?」

「君に話しかけているんだよ、レン。」

「えっ、チップ、今何か言った?」

「ああ。君は家の中で過ごしすぎだ、退屈だよ。」

「ごめん。」

「何かワクワクすることをしよう。」

「ワクワクすること?たとえば何を?」

「僕の写真を撮ればいいよ。」

「ああ、いいよ。」

チップが話していました。信じられませんでした。僕たちは公園へ行き、僕はチップの写真を撮りました。

「なんて可愛い猫。とても人懐っこいわね。」

外にいる間チップは話しませんでしたが、家に帰るとこう言いました。

「あの写真をネットに載せなよ。」

「わかったよ。」

写真を投稿すると、10分もしないうちに友人たちがコメントをくれました。

「長い間投稿してなかったね。今は猫を飼ってるんだ。」

「かっこいい猫だね。今度遊ぼうよ。」

「ほら、投稿してよかっただろう?」

正直に言うと、友人から連絡が来るのは嬉しいことでした。その後、チップと僕は毎週末公園へ行きました。ある日公園で、チップが突然言いました。

「レン、ランニングしなよ。」

「ランニング?どうして?」

「君はいつもポテトチップスばかり食べて、全然運動しないからさ。」

「なんだって?」

彼の言葉に腹が立ちましたが、僕は走りに行きました。驚いたことに、それは気持ちの良いものでした。家に帰ると、チップは言いました。

「ペット写真コンテストに応募してみたら?僕の写真を送りなよ。」

「コンテスト?当選するわけないよ。」

「やってみなよ。僕はこれが好きだな。」

僕はすぐにその写真を送りました。その後、チップは僕にもっともっと命令するようになりました。

「レン、自分を大事にしなきゃ。アパートを掃除して。親に電話して。もっと健康的な食事を食べて。ああ、それと僕にももっと良い食べ物を。高級なやつをね。」

「命令するのはやめてくれよ、チップ。君は僕の母親じゃないんだ。」

「何?」

翌朝、チップはいなくなっていました。残されていたのは彼の赤い首輪だけでした。

覚えておくと役立つ表現

  • in the middle of ~(〜の最中に)
  • office worker(会社員)
  • to be honest(正直に言うと)
  • take care of yourself(自愛する、健康に気をつける)
  • fancy stuff(高級なもの)

2026年5月6日 Louis Braille(ルイ・ブライユ)

話の概要

世界中で使われている「点字(Braille)」は、15歳のフランス人少年、ルイ・ブライユによって発明されました。3歳の時の事故で失明したルイは、10歳でパリの盲学校に入学し、そこで12個の点を使った読み書きのシステムに出会います。彼はそれをより使いやすくしようと考え、15歳で現在の主流である6つの点を用いたシステムを完成させました。ルイは教師となり、自身のシステムを広めるために本を出版するなど努力を続けましたが、学校が正式に採用したのは彼の死の2年後でした。彼の発明は「見えない人々に知識の扉を開いた」英雄的偉業として、現在も世界中で称えられています。

物語の全文(英語)

Many blind people, that means people who can’t see, read by touching raised dots. Did you know that this system was created by a 15-year-old boy in France?

His name was Louis Braille. In many countries around the world, this system using raised dots is simply called Braille. Here is his story.

Louis Braille was born in a small village in France in 1809. After an accident when he was 3 years old, he became blind.

Back in the 1800s, blind children usually could not go to school, but Braille was able to go to school with the help of his family. When he was 10 years old, he was accepted at a school for the blind in Paris.

At this school, he learned about a system of reading using raised dots. This system was originally developed by a man named Charles Barbier. It used 12 raised dots for the sounds of the French language.

Barbier wanted to help blind people read and write. So in 1821 he asked Braille’s school if they wanted to use his system.

At that time blind students read by touching raised letters of the alphabet. The school decided not to use Barbier’s system, but it gave Braille an idea.

He thought, “This system is better than reading with raised letters, but it still takes too much time. Maybe I can make it easier.”

When Braille was 15 years old, he created a system that used only six dots. After graduating, Braille became a teacher at that same school.

In 1829, he named his six dot system the Braille system, and wrote a book explaining the way it worked. Sadly, it was not published using the Braille system.

However, Braille continued to teach students his system, and finally in 1837, he was able to publish his book in his own system.

But the school still continued using raised letters. Even though the students liked the Braille system, Braille worked at the school until his death in 1852.

2 years later, the school finally decided to use the Braille system. From there, it slowly spread throughout France, then Europe, and then to the rest of the world.

Louis Braille did not live to see the major impact he had on blind people all over the world. But his creation at just 15 years old gave blind people the power to read and write.

A sign on his childhood home in France says, “He opened the doors of knowledge to all those who cannot see.” He was a true hero.

物語の日本語訳

多くの盲目の人々、つまり目が見えない人々は、浮き出た点を触ることで本を読みます。このシステムがフランスの15歳の少年によって作られたことを知っていましたか?

彼の名前はルイ・ブライユです。世界中の多くの国で、この浮き出た点を使ったシステムは単に「ブライユ(点字)」と呼ばれています。これが彼の物語です。

ルイ・ブライユは1809年にフランスの小さな村で生まれました。3歳の時の事故の後、彼は目が見えなくなりました。

1800年代当時、盲目の子供たちは通常学校に通うことができませんでしたが、ブライユは家族の助けを借りて学校へ行くことができました。彼が10歳の時、パリにある盲学校への入学を認められました。

この学校で、彼は浮き出た点を使った読書システムについて学びました。このシステムはもともと、シャルル・バルビエという男性によって開発されたものでした。フランス語の音に対して12個の浮き出た点を使っていました。

バルビエは盲目の人々が読み書きできるよう助けたいと考えていました。そこで1821年、彼はブライユの学校に、彼のシステムを使いたいかどうか尋ねました。

当時、盲目の生徒たちはアルファベットの浮き出し文字を触ることで読んでいました。学校はバルビエのシステムを採用しないことに決めましたが、それがブライユにあるアイデアを与えました。

彼はこう考えました。「このシステムは浮き出し文字で読むよりも優れているけれど、まだ時間がかかりすぎる。もっと簡単にできるかもしれない。」

ブライユが15歳の時、彼はわずか6つの点を使うシステムを作り出しました。卒業後、ブライユはその同じ学校の教師になりました。

1829年、彼は自分の6点システムを「ブライユ・システム」と名付け、その仕組みを説明する本を書きました。悲しいことに、その本は点字システムを使って出版されることはありませんでした。

しかし、ブライユは生徒たちに自分のシステムを教え続け、ついに1837年、彼は自分のシステムで本を出版することができました。

しかし、学校は依然として浮き出し文字を使い続けました。生徒たちは点字システムを気に入っていましたが、ブライユは1852年に亡くなるまでその学校で働きました。

2年後、学校はついに点字システムを採用することを決定しました。そこから、それはゆっくりとフランス全土、そしてヨーロッパ、さらには世界中へと広がっていきました。

ルイ・ブライユは、自分が世界中の盲目の人々に与えた大きな影響を目にすることなく亡くなりました。しかし、彼がわずか15歳で作り出したものは、盲目の人々に読み書きする力を与えました。

フランスにある彼の生家の看板には、「彼は目が見えないすべての人々に知識の扉を開いた」と記されています。彼は真の英雄でした。

覚えておくと役立つ表現

  • blind(盲目の、目が見えない)
  • raised dots(浮き出た点、点字の凸点)
  • impact(影響、衝撃)
  • the rest of the world(世界の他の地域、世界中)
  • doors of knowledge(知識の扉)

2026年5月7日 Constipation(便秘)

話の概要

小学生のケイは、3日間続く腹痛を訴え、養護教諭の佐藤先生のもとを訪れます。佐藤先生はケイの症状が「便秘」であることを突き止め、体の中に古い食べ物が溜まるとガスが発生し、お腹の中に風船があるような不快感が生じることを説明します。便秘がひどくなると救急車で運ばれることもあるほど深刻な事態になり得ること、学校でトイレに行くことを恥ずかしがる必要はないことを伝えます。解消法として「朝食を食べる」「水をたくさん飲む」「運動する」の3つが示され、ケイは自分の体の声を聞くことの大切さを学びます。

物語の全文(英語)

Mrs. Sato, do you have a minute? One of my students isn’t feeling well. His name is K.

Of course. Kay, what’s the matter?

Um, it’s…

Kay usually eats all of his lunch, but today he only had a little. I’m worried.

Um, I’m not hungry and my stomach hurts.

Okay. How long have you had this pain?

About 3 days.

Can you describe the pain? Does it feel like a pencil is pushing against your stomach or like someone is twisting your stomach?

It’s more like there’s a balloon inside.

Oh, have you been able to poop?

No, ma’am.

I see. We call that constipation.

I’ve heard of that word. What does that mean?

Constipation is when your stomach isn’t working as it should. The food you ate stays inside instead of coming out. You feel like there’s something left inside and you can’t get rid of it.

That’s me.

If you don’t get the old food out of your body, the poop creates gas inside you. That’s why you feel like there’s a balloon inside.

Oh. That makes sense.

And if you continue to be constipated, the poop becomes harder and it gets more and more difficult to push out of your body.

Wow.

The situation can get really serious. There are children who are taken to the hospital in an ambulance because they have terrible stomach pains.

Really?

Yes. Hey, were there times you felt like going to the bathroom but didn’t?

Yes, it’s embarrassing to go at school.

I have heard that from many students, but you have to remember that it’s a natural thing for your body to do. It’s nothing you should be embarrassed about.

Is there anything else Kay can do to avoid being constipated?

Three things. One, eat breakfast. Two, drink plenty of water. Three, exercise.

K, are you doing these things?

I drink water and tea and I belong to the baseball club, but sometimes I oversleep and I’m late for school. Then I skip breakfast.

K, you have to eat breakfast.

I will. Thank you for talking with me.

I’m glad I got to talk to you. Remember to do what your body is telling you. It is a really important message from your body.

I’m going to tell my friends that. If my friends feel embarrassed to go to the bathroom, I’m going to say, “Listen to your body.”

That’s the spirit.

You know what? I think I need to listen to my body. It’s saying I need to go to the bathroom right now. Bye.

物語の日本語訳

「佐藤先生、お時間ありますか?一人の生徒の具合が良くないんです。名前はケイ君です。」

「もちろんです。ケイ君、どうしたの?」

「あの、それは……」

「ケイ君はいつも給食を全部食べるのですが、今日は少ししか食べませんでした。心配です。」

「あの、お腹が空かないし、お腹が痛いんです。」

「わかったわ。その痛みはいつから続いているの?」

「3日くらい前からです。」

「どんな痛みか説明できるかしら?鉛筆がお腹を突いている感じ?それとも誰かがお腹をねじっているような感じ?」

「どちらかというと、中に風船があるみたいなんです。」

「あら、うんちは出たかしら?」

「いいえ、先生。」

「なるほどね。それを『便秘』と呼びます。」

「その言葉、聞いたことがあります。どういう意味ですか?」

「便秘というのは、お腹が本来の働きをしていない状態のことよ。食べたものが外に出ずに中にとどまってしまうの。中に何かが残っていて、それを取り除けないような感じがするでしょう。」

「僕、それです。」

「古い食べ物を体から出さないと、うんちが体の中でガスを作るの。だから中に風船があるように感じるのよ。」

「ああ、なるほど。」

「そして便秘が続くと、うんちはもっと硬くなって、体から押し出すのがどんどん難しくなるのよ。」

「うわあ。」

「状況は本当に深刻になることもあるわ。ひどい腹痛のために救急車で病院に運ばれる子供もいるのよ。」

「本当ですか?」

「ええ、本当よ。ねえ、トイレに行きたいと思ったのに、行かなかったことはある?」

「はい。学校でトイレに行くのは恥ずかしいんです。」

「多くの生徒からそう聞くわ。でも、それは体にとって自然なことだと覚えておいてね。恥ずかしがるようなことではないのよ。」

「ケイ君が便秘にならないように、他にできることはありますか?」

「3つあります。1つ目は、朝食を食べること。2つ目は、水分をたくさん摂ること。3つ目は、運動することです。」

「ケイ君、これらはやっている?」

「水やお茶は飲むし、野球部に入っています。でも時々寝坊して学校に遅れそうになって、朝ごはんを抜いちゃうんです。」

「ケイ君、朝食は食べなきゃダメよ。」

「そうします。お話ししてくれてありがとうございました。」

「お話しできてよかったわ。体が言っていることに従うのを忘れないで。それは体からの本当に大切なメッセージなのよ。」

「友達にもそう言います。もし友達がトイレに行くのを恥ずかしがっていたら、『自分の体の声を聞こう』って言います。」

「その意気よ。」

「あの……僕、自分の体の声を聞かなきゃいけないみたいです。今すぐトイレに行けって言っています。さようなら!」

覚えておくと役立つ表現

  • constipation(便秘)
  • embarrassing(恥ずかしい)
  • natural thing(自然なこと)
  • skip breakfast(朝食を抜く)
  • listen to your body(自分の体の声を聞く)